想問中國台灣用嘅 梗 香港翻譯做咩字?

65 回覆
1 Like 12 Dislike
2018-05-05 21:36:38
梗,又可以叫捏他
擺喺故事情節入面有類似橋段的意思
但係同吐槽一樣,大部分時候都冇得譯,好難準確描述
2018-05-05 21:37:36
偽戀叫老gag?
2018-05-05 21:37:49
哦 原來係過街老鼠肥絲
2018-05-05 21:37:50
偽梗
2018-05-05 21:58:10
我投「橋」一票
2018-05-05 22:19:56
認同 典故
2018-05-05 22:36:22
吐嘈 算唔算粵話入面嘅疾人/串人 或者好似上forum話嘅秒咗/華生突破盲點

梗 我理解都係模仿其他橋段嘅對白/情節
用參考橋段好似文皺皺咁 冇咗個種搞笑意思
搞gag又好似差啲咁
抽水個意思都好似梗 但用落有啲怪
2018-05-05 22:37:31
Gag
佢地只係音譯咗個字過去
我地就直接用Gap
2018-05-05 22:37:52
梗 這究竟是什麼梗
Gag
佢地只係音譯咗個字過去
我地就直接用Gag

手殘
2018-05-05 22:38:57
台譯做"迷因"

電腦諗做乜鳩
2018-05-05 23:01:28
認同
2018-05-05 23:03:06
2018-05-05 23:08:11
其實廣東話不嬲垃圾

廢除吧
2018-05-05 23:10:06
抽水位
2018-05-05 23:38:26
諗諗下我覺得抽水個意思算係最接近
都係講緊借用其他情節或對白黎達到搞笑效果
只係抽水可能會多咗諷刺或者串人嘅效果 感覺兩者之間唔係完全相同
2018-05-06 02:36:38
抽水係動詞
梗係名詞wor
2018-05-06 02:44:55
上面有人講嘅抽水位咪名詞
2018-05-06 02:46:30
梗唔係解gag囉

唔通 你這個笑話很沒梗=你個笑話冇gag?

梗,意指橋段或笑點,一般認為此自哏訛傳與演變。 在粵語中,讀作gwaang² 時,意義上與莖一樣(《廣東俗語考》 釋植物)。

你這個笑話很沒梗=你個笑話冇笑點
這個影片很有梗=呢條片啲橋段好正
2018-05-06 02:57:05
原來gwaang2 字係咁寫
2018-05-06 03:59:50
其實點解廣東話唔可以吸取外來語?
反正本身都冇呢個字
2018-05-06 04:46:22
2018-05-06 05:10:13
你就垃圾

梗係一個概括嘅字眼

而Gag 同 橋 呢d字放係唔同情況 可以更加精準表達到佢想講既野

人與與之間既溝通無話一定要用死一個字去表達

唔係要錦多詞彙黎做咩

屌你垃圾大陸d 字詞就真係垃圾啦 本身詞彙缺乏
先引入大量歐化中文

相比之下 廣東話生動有趣多好多
2018-05-06 07:32:24
笑話伏筆
2018-05-07 17:32:44
meme
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞