日文嘅漢字本來就唔應該直接用中文黎理解
「攝影」喺手繪動畫年代,真係要將原畫同背景、道具等等砌埋一齊影相
電子化後先變左用Adobe AfterEffect
個職位嘅名就keep住冇轉到
而「演出」呢個概念本身係來自舞台劇,舞台劇嘅「演出家」負責闡釋劇本、決定表演風格,指導演員嘅演技,確保演員嘅理解同闡釋一致。
所以「演出」真係講緊表演嘅演出,而呢個字借左去動畫業界,做嘅野就變咗讀分鏡稿、決定動畫風格,指導原畫師嘅演技等等
日文用英文去理解會直接啲,主要係因為佢哋會分清楚原文同譯文(e.g. enshutsu, episode direction)
但就會有啲lost in translation
中文同日文因為share部份文字(漢字),反而經常原文同譯文會混用,意思唔清晰