【日本俳句】小丸子,HUNTER×HUNTER,人中之龍

戈登探長

110 回覆
61 Like 1 Dislike
好仔的肥假 2017-09-04 15:31:17

等待之美,日本之時雨
再讀松尾芭蕉俳句
講者若瞳




正文第八章

時雨をや、もどかしがりて、松の雪。
時雨啊,松樹顯得著急,等待下雪。


讀俳句嘅難處
唔止因為作品極簡,意思跳躍
有時涉及好多文化知識
例如呢句「時雨をや、もどかしがりて、松の雪。」
翻閱資料,句中本身只有雪係冬季語
而時雨、松和雪加埋
組成一個點樣嘅故事
係好難以捉摸

「時雨」
指秋冬之際嘅陣雨
據注本所講佢有染紅樹葉嘅能力
有時會比喻成淚水
點解「時雨」同「松」有關?
呢個可能見於另一位詩人嘅作品:

わが恋は松を時雨の染めかねて真葛が原に風さわぐなり。

詩中「松を時雨の染めかねて」
指松樹唔會被時雨染紅(詩人自比唔會變心)
其實呢個係關於植物嘅常識
松樹常綠,唔會有葉轉紅
但係古人眼中,多一個故事,多一層張力


時雨をや、もどかしがりて、松の雪。
時雨啊,松樹顯得著急,等待下雪。


此一俳句未必一定同戀愛有關
但必然表達唔耐煩嘅情緒
邊個唔耐煩?
又為了咩而唔耐煩呢?
句中有雨、松和雪
係咪句中隱藏嘅作者嘅不耐?

有一個解說,大意係咁:
將很多樹染成各種顏色嘅時雨
冇將松樹染色
松樹為此不耐煩同等待
雪降下來,將綠和白嘅對照美展現

咁講係比較合理
又貼近原來句意嘅理解
而且,咁樣解釋
句子嘅松樹擬人化
(不耐煩,又希望展現美態,爭妍鬥麗)
讀來更有趣味

呢個解說在語法上,都講得通
因為第二句係由「もどかしい+がる」組合而成
「がる」其中一個意思係表示第三身嘅情感
換言之,第二句或者可以譯成「他不耐煩」
亦即並非作者話自己唔耐煩
至於最初中譯末句為「待松上雪」
因為日語裡「まつ」可解作松樹和等待
相信句中也有呢種意味


唔識日文
感謝巴打的分析
呢首俳句有畫面感
亦都表現到一d內心感覺

如果話時雨係指秋冬之間既雨
咁棵松樹睇嚟都真係幾焦急
同埋我諗有點幾特別既係
松樹會覺得喺嚴冬中先能夠表現到自己最靚一面

呢首俳句
始於雨,終於雪
好表現到季節同時間既轉變
而俳人就同讀者一樣
在時間中等待
戈登探長 2017-09-04 19:27:08

等待之美,日本之時雨
再讀松尾芭蕉俳句
講者若瞳




正文第八章

時雨をや、もどかしがりて、松の雪。
時雨啊,松樹顯得著急,等待下雪。


讀俳句嘅難處
唔止因為作品極簡,意思跳躍
有時涉及好多文化知識
例如呢句「時雨をや、もどかしがりて、松の雪。」
翻閱資料,句中本身只有雪係冬季語
而時雨、松和雪加埋
組成一個點樣嘅故事
係好難以捉摸

「時雨」
指秋冬之際嘅陣雨
據注本所講佢有染紅樹葉嘅能力
有時會比喻成淚水
點解「時雨」同「松」有關?
呢個可能見於另一位詩人嘅作品:

わが恋は松を時雨の染めかねて真葛が原に風さわぐなり。

詩中「松を時雨の染めかねて」
指松樹唔會被時雨染紅(詩人自比唔會變心)
其實呢個係關於植物嘅常識
松樹常綠,唔會有葉轉紅
但係古人眼中,多一個故事,多一層張力


時雨をや、もどかしがりて、松の雪。
時雨啊,松樹顯得著急,等待下雪。


此一俳句未必一定同戀愛有關
但必然表達唔耐煩嘅情緒
邊個唔耐煩?
又為了咩而唔耐煩呢?
句中有雨、松和雪
係咪句中隱藏嘅作者嘅不耐?

有一個解說,大意係咁:
將很多樹染成各種顏色嘅時雨
冇將松樹染色
松樹為此不耐煩同等待
雪降下來,將綠和白嘅對照美展現

咁講係比較合理
又貼近原來句意嘅理解
而且,咁樣解釋
句子嘅松樹擬人化
(不耐煩,又希望展現美態,爭妍鬥麗)
讀來更有趣味

呢個解說在語法上,都講得通
因為第二句係由「もどかしい+がる」組合而成
「がる」其中一個意思係表示第三身嘅情感
換言之,第二句或者可以譯成「他不耐煩」
亦即並非作者話自己唔耐煩
至於最初中譯末句為「待松上雪」
因為日語裡「まつ」可解作松樹和等待
相信句中也有呢種意味


唔識日文
感謝巴打的分析
呢首俳句有畫面感
亦都表現到一d內心感覺

如果話時雨係指秋冬之間既雨
咁棵松樹睇嚟都真係幾焦急
同埋我諗有點幾特別既係
松樹會覺得喺嚴冬中先能夠表現到自己最靚一面

呢首俳句
始於雨,終於雪
好表現到季節同時間既轉變
而俳人就同讀者一樣
在時間中等待

令人忍唔住諗俳人又係邊到
係咪站係一邊默默注視呢

會唔會係俳人著急睇松樹最美嘅一刻
張繼聰相繼失聰 2017-09-04 22:30:30
追緊
請問第二篇同上一篇有咩分別?
德尼思化 2017-09-16 22:59:50
追緊
請問第二篇同上一篇有咩分別?

應該只係排版嘅分別
德尼思化 2017-09-16 23:07:26

何謂歌枕何謂命?
並讀松尾芭蕉俳句
講者若瞳




佐夜中山にて
命なりわづかの笠の下涼み。

在佐夜中山
命本如此,僅餘的斗笠下的,一絲清涼。


正文第八章

俳句短小
要係咁短篇幅引起共鳴
有時需要借助當時嘅文化,風物,歷史
甚至時借用果陣嘅經典
以上俳句就顯示出相關嘅技巧:歌枕

話係技巧,或者唔太準確
因為歌枕唔似修辭技巧供人使用
佢係指一些和歌入面曾被吟誦嘅名勝
題目「佐夜中山」就係歌枕啦
有注本指呢句源自平安末期歌僧西行法師嘅歌作
「年たけてまた越ゆべしと思ひきや命なりけり佐夜の中山。」



佐夜中山にて
命なりわづかの笠の下涼み。

在佐夜中山
命本如此,僅餘的斗笠下的,一絲清涼。


不過芭蕉呢句的意思未必同西行法師一樣
據記載,芭蕉當時係夏季(涼み是夏季語)經過佐夜中山
天氣炎熱,又無咩乘涼嘅樹蔭
佢能夠依賴嘅只得頭上斗笠投下嘅陰影
細緻區分,西行法師所表示嘅「命」,應係命途
芭蕉雖然同在佐夜中山
但講嘅應係「性命」如何存留

歌枕,相信係當時嘅文化
係一種共同回憶
係一種人與景物交疊嘅歷史
芭蕉途徑佐夜中山時
或者想起西行法師對生命嘅感悟
同自己對性命嘅感受相映成趣
而讀者如果對歌枕熟悉
可能又會多添一份即時連繫兩者嘅驚喜
戈登探長 2017-09-17 18:15:55
呢句都幾慘情
F.INZAGHI 2017-09-17 18:54:54
正post
德尼思化 2017-10-18 20:23:32

閒情或愛情:貓之俳句
講者若瞳




猫の妻
へついの崩れより
通ひけり

貓之侶
從竈的崩缺處
流連往返

正文第九章

俳句有時可以只係一種生活趣味
好似今次呢句咁
大概係見到有貓兒從竈坑(即係灶)走過
作暫因此有感而發
日本古代生活,大家落廚時所用嘅爐灶
應該係用土石堆砌而成,容易崩缺
所以先會有句中呢一幕

有注本引用《伊勢物語》故事作補充:
有一對男女私通,男人為咗保密
唔走正門,而係翻過土牆出入
芭蕉當時係咪真係諗起呢個故仔?
又或者呢隻貓係咪公貓?
雖然唔太確定,但都增加咗故事嘅趣味
而且讀落,都有點中國古代文人故事嘅味道




猫の妻
へついの崩れより
通ひけり

貓之侶
從竈的崩缺處
流連往返


日語注裡指
芭蕉將物語裡優美嘅愛情改為用貓黎形容
產生一種雅俗嘅落差
如此讀來,又多一重趣味

至於係咪公貓,其實也值得商榷
句中嘅「妻」,係華文世界讀者睇黎
意思明確無誤,就係指老婆
不過原來古時嘅日語,「つま」這個字音並沒有分性別
而係指情侶或配偶,用在動物之上亦然
而且「猫の妻」係春季語,我估計有「貓兒叫春」嘅意思
所以,故事上面《伊勢物語》嘅理解正確,呢邊嘅「妻」就係指公貓
我係翻譯時,認為改做「侶」會貼切一點

有一點,讀者朗讀時就會發現
就是中句「へついの崩れより」有九個音
因此,整句嘅音節排列成為「五九五」
這與俳句有名嘅「五七五」不同
注本裡解釋這屬「破調句」
但你不會講出所想 2020-07-17 20:20:24
想睇落去 點解無再更新嘅
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞