【日本俳句】小丸子,HUNTER×HUNTER,人中之龍

110 回覆
61 Like 1 Dislike
2017-07-28 18:24:37
巴打原文有到倒轉左

感謝提醒
代為修正
同理之情:「我」與「物」的映照 並讀小林一茶三首俳句
http://deliver90.blogspot.tw/2017/07/ep4.html
2017-08-02 19:58:02
漢字可唔可以標埋讀音
讀出黎會易d有共鳴
2017-08-02 21:13:09
2017-08-02 22:18:32

白門寥落意多違:受人賤視
慢讀小林一茶俳句
講者若瞳




正文第五章

行春や我を見倒す古着買い
行春啊,舊衣買者賤視我


一茶記述一件在春天發生嘅生活片段
「行春」,英文版譯作「spring departs」
可以理解做春天嘅離開
係呢邊未必確切知道係指春天幾時
但重點或者可落係「行」字上:
似乎有某種美好流逝了


「古着買い」係二手衫嘅回收商
呢到反映了果個時候,低下層嘅生活成日要典當
或者變賣隨身物品黎維持生計
而一茶落入呢種生活
可能同佢和繼母兒子爭產一事有關
有說佢係三十七歲時所作
暗示佢已經經歷近十年嘅爭產事件

全句最有趣嘅係「我を見倒す」這片段
「見倒す」可指輕視、賤視
小老百姓淪落到要典當維生,真好窮呀!
一茶最可憐嘅地方係變賣舊衣時仲要被人賤視
到底是買家對於變賣輕蔑
定係一茶嘅家當賤到連想賣出都被厭棄?


呢次到底有冇完成交易真係無人知
但我地可以感受箇中所表達嘅貧窮到底係咩一回事:
窮得要出賣衣服,仲要受人白眼
一茶中年時嘅鬱鬱不得志,表露無遺
2017-08-02 23:19:33
好多悲劇
2017-08-03 00:38:54
標題係李商隱首詩
2017-08-03 21:08:22
標題係李商隱首詩

身世與愛情的雙重墜落 讀李商隱春雨詩
http://deliver90.blogspot.tw/2017/04/ep17.html
巴打識貨
2017-08-15 22:12:00
推一推先
2017-08-17 22:18:29
lm
2017-08-18 18:14:04
留名
對日本文學 特別和歌好有興趣
想問下香港有咩書係講呢D 但有日文原文??
見好多都只有中文翻譯
2017-08-18 18:40:24
2017-08-18 18:50:34
留名
對日本文學 特別和歌好有興趣
想問下香港有咩書係講呢D 但有日文原文??
見好多都只有中文翻譯

我幫你召喚返講者先
2017-08-18 22:56:01
留名
對日本文學 特別和歌好有興趣
想問下香港有咩書係講呢D 但有日文原文??
見好多都只有中文翻譯

http://www.books.com.tw/products/CN10103180#CategoryP00a400040009

http://www.books.com.tw/products/CN11252839

呢兩本都可以去誠品睇睇有冇
一係就訂黎香港
2017-08-18 22:57:06
等出文
不過好似好多po要追
2017-08-18 23:06:59

此心安處是吾鄉:日本俳聖之月
細讀松尾芭蕉俳句
講者若瞳




正文第六章

たんだすめ、住めば都ぞ、けふの月。
唯澄所留,所留即京城,今日之月。


呢句係俳聖松尾芭蕉二十三歲嘅作品
有注本話當時芭蕉睇住中秋嘅月亮澄澈(月係秋季語)
或者正因咁,俳人先會有住處嘅聯想
因為第一句「すめ」同第二句「住めば」同音
而後者又同第二句嘅日本俗語「住めば都」有關連

以諧音字表示兩個意思嘅連接(稱掛詞)
仲有使用諺語
有注本指兩者都係貞門派俳句嘅特點,令語調輕快
呢到有一種語言上嘅趣味
好似廣東話嘅諧音笑話咁
而「すめ」唔單止有掛詞嘅功用
放係兩句之間,更有一種節奏嘅連續
幾有中文修辭技巧頂真嘅效果


たんだすめ、住めば都ぞ、けふの月。
唯澄所留,所留即京城,今日之月。


「住めば都ぞ」直接可以理解「住下就是京城」
而其中嘅「都」則應理解為「可安居之處」
讀者應該唔難想像
昔日京城係日本較為繁盛、安全嘅地方

「けふ」同「きょう」(漢字可作今日/京)有關
聽落可能令人聯想到「今日之月」
或者「京之月」
如果係後者嘅話
京同月就分別與前兩句多添一重連繫

呢句最值得玩味之處
就係首句「たんだすめ」,直譯係「只要澄明」
「たんだ」本應作「ただ」,有指與當時其他流行嘅歌詞有關
不過那些歌曲已不可考,聊備一說


澄明指嘅係咩?
如果想像芭蕉寫句嘅環境
固然可以指中秋明月
但同時亦可以指向佢自己嘅心境:
因為心境澄明
於是見月澄澈
住在何處皆可安居
甚有東坡「此心安處是吾鄉」嘅味道

讀住咁令人心靈清爽嘅俳句
我地好難想像芭蕉當年只係二十出頭嘅年輕人
好似佢咁嘅心境超越唔少人成世嘅感受
寫成句作,難怪佢有「俳聖」美譽
係日本又有俳聖殿供奉(就在伊賀上野城附近)
實在不妨一讀再讀呀!
2017-08-19 08:20:29
留名
對日本文學 特別和歌好有興趣
想問下香港有咩書係講呢D 但有日文原文??
見好多都只有中文翻譯

http://www.books.com.tw/products/CN10103180#CategoryP00a400040009

http://www.books.com.tw/products/CN11252839

呢兩本都可以去誠品睇睇有冇
一係就訂黎香港

Thanks
2017-08-20 21:17:44
俳聖個名好型


有無詩聖(好似有)、詞聖?
2017-08-21 19:55:16
俳聖個名好型


有無詩聖(好似有)、詞聖?

理論上每個國家都有
唔知日本係邊個
2017-09-03 14:14:14

等待之美,日本之時雨
再讀松尾芭蕉俳句
講者若瞳




正文第八章

讀俳句嘅難處
唔止因為作品極簡,意思跳躍
有時涉及好多文化知識
例如呢句「時雨をや、もどかしがりて、松の雪。」
翻閱資料,句中本身只有雪係冬季語
而時雨、松和雪加埋
組成一個點樣嘅故事
係好難以捉摸

「時雨」
指秋冬之際嘅陣雨
據注本所講佢有染紅樹葉嘅能力
有時會比喻成淚水
點解「時雨」同「松」有關?
呢個可能見於另一位詩人嘅作品:

わが恋は松を時雨の染めかねて真葛が原に風さわぐなり。

詩中「松を時雨の染めかねて」
指松樹唔會被時雨染紅(詩人自比唔會變心)
其實呢個係關於植物嘅常識
松樹常綠,唔會有葉轉紅
但係古人眼中,多一個故事,多一層張力


時雨をや、もどかしがりて、松の雪。
時雨啊,松樹顯得著急,等待下雪。


此一俳句未必一定同戀愛有關
但必然表達唔耐煩嘅情緒
邊個唔耐煩?
又為了咩而唔耐煩呢?
句中有雨、松和雪
係咪句中隱藏嘅作者嘅不耐?

有一個解說,大意係咁:
將很多樹染成各種顏色嘅時雨
冇將松樹染色
松樹為此不耐煩同等待
雪降下來,將綠和白嘅對照美展現

咁講係比較合理
又貼近原來句意嘅理解
而且,咁樣解釋
句子嘅松樹擬人化
(不耐煩,又希望展現美態,爭妍鬥麗)
讀來更有趣味

呢個解說在語法上,都講得通
因為第二句係由「もどかしい+がる」組合而成
「がる」其中一個意思係表示第三身嘅情感
換言之,第二句或者可以譯成「他不耐煩」
亦即並非作者話自己唔耐煩
至於最初中譯末句為「待松上雪」
因為日語裡「まつ」可解作松樹和等待
相信句中也有呢種意味
2017-09-03 14:17:28

等待之美,日本之時雨
再讀松尾芭蕉俳句
講者若瞳




正文第八章

時雨をや、もどかしがりて、松の雪。
時雨啊,松樹顯得著急,等待下雪。


讀俳句嘅難處
唔止因為作品極簡,意思跳躍
有時涉及好多文化知識
例如呢句「時雨をや、もどかしがりて、松の雪。」
翻閱資料,句中本身只有雪係冬季語
而時雨、松和雪加埋
組成一個點樣嘅故事
係好難以捉摸

「時雨」
指秋冬之際嘅陣雨
據注本所講佢有染紅樹葉嘅能力
有時會比喻成淚水
點解「時雨」同「松」有關?
呢個可能見於另一位詩人嘅作品:

わが恋は松を時雨の染めかねて真葛が原に風さわぐなり。

詩中「松を時雨の染めかねて」
指松樹唔會被時雨染紅(詩人自比唔會變心)
其實呢個係關於植物嘅常識
松樹常綠,唔會有葉轉紅
但係古人眼中,多一個故事,多一層張力


時雨をや、もどかしがりて、松の雪。
時雨啊,松樹顯得著急,等待下雪。


此一俳句未必一定同戀愛有關
但必然表達唔耐煩嘅情緒
邊個唔耐煩?
又為了咩而唔耐煩呢?
句中有雨、松和雪
係咪句中隱藏嘅作者嘅不耐?

有一個解說,大意係咁:
將很多樹染成各種顏色嘅時雨
冇將松樹染色
松樹為此不耐煩同等待
雪降下來,將綠和白嘅對照美展現

咁講係比較合理
又貼近原來句意嘅理解
而且,咁樣解釋
句子嘅松樹擬人化
(不耐煩,又希望展現美態,爭妍鬥麗)
讀來更有趣味

呢個解說在語法上,都講得通
因為第二句係由「もどかしい+がる」組合而成
「がる」其中一個意思係表示第三身嘅情感
換言之,第二句或者可以譯成「他不耐煩」
亦即並非作者話自己唔耐煩
至於最初中譯末句為「待松上雪」
因為日語裡「まつ」可解作松樹和等待
相信句中也有呢種意味
2017-09-03 14:22:09
留名學野
2017-09-04 01:41:59
小丸子爺爺
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞