
睇唔明其實係法國佬 意大利佬 日本佬搞事
因為其他語言發音完全唔同 同埋無得從字根推測咩意思
除左外語 淨低通常唔識既都係動植專有名詞
asparagus parsnip root leek tarragon anis cockle eel之類
呢方面我覺得中文部首設計好d 例如
蚶 蠣 一睇知係甲殼動物
鯥 鮭 鱸 鰻 一睇就知係魚類
蒿 芹 茴 一睇就知係香草 植物類
英文就除非你自己serach或見一次否則應該都完全唔知係咩黎...
對法國佬意大利佬果d字通常都只係靠見得多同記住 因為根本唔係一d推斷得出黎既知識 同難/易無任何關係
英語國家通常鍾意直接用原文(然後用英文發音規則去講法文 意大利文

)
而中文就會意譯 例如lasagna 千層麵 tortellini 意大利餛飩 croissant 牛角包 你就算未見過都會腦內聯想到係咩
對於美國人可能只係死記一堆意大利文同對應食物聯繫起黎
只不過佢地由細已經有呢種訓練所以對佢地已經好自然
而廣東話作為母語既人無呢種從細接觸既經驗 然後腦內又要翻譯一層 一開始當然會唔習慣 點都好 我覺得同英語能力無直接關係
你可以ielts 全9分但從來無食過西餐都可以完全唔識d食物字

其實只係非英語國家 d菜名難明難讀 英國果d xx pudding xx pie其實幾易明易讀(雖然難食)