李特首團隊就We and Us 問題主動出擊回應:中英文之間「不應直譯,傳意更重要」,成功由「Mirror 音樂風暴」重新奪回Attention。此一English Newspeak引發網絡新激論,兼令網絡「姜陶事件」即轉為研究English grammar 李特首英文新語錄,實為公關高手操作,令人佩服。
的確,如果韓劇也有一套Dear My Friends而扭曲My dear friend 的英文正確文法而變成香港流行曲歌名,咁不得不承認We and Us 係好年輕親切的網絡世代英文兼好有韓劇feel。
至於「直譯」和「傳意」哪一樣更重要?我會認為:My mother secondary school 既直譯、又傳意,既體現中國孝道,又能傳意英語的nostalgia,其實又可以兩者兼得。如果兩年後川普競選,Twitter 借用此一有美國加州大學孔子學院特色的新英文,我不會覺得太過詫異。
讓李加超團隊的口號作品說話。你不可以用許冠傑、張國榮時代亦即女拔萃書院西門士夫人或華仁書院連民安神父做校長時的廢老殖民標準來judge 二十一世紀的Trumpist Twitter English 。
所以,「新冠狀病毒」,亦可以吸取李氏新英語力場靈感,叫做New Crown Shape Sick Poison,一定易懂過什麼Omicron 或Covid 之學院式造作深奧,又無China Flu 或Wuhan Feiyen 之種族主義仇恨feel。
另外,「國歌」可以是Country Song;動態清零可以是Moving-state Qing-Zero ,至於「烏」克蘭,可以由中文行使話語權,率先叫Blackraine。
而我好怕台灣的蔡英文,有樣學樣,以後分割聲稱China and Taiwan 時更理直氣壯,因為We and Us,「中台」本來就是一樣的無分你我一家人嘛。