點解no time to die會譯做生死有時==
大屎忽鬼
61 回覆
2 Like
17 Dislike
真愛是屎味
2021-10-06 11:21:22
本身no time呢個phrase都係用嚟形容即將同好快咁解,唔係解冇時間,另外呢句其實可以解赴死
生死有時係真係用得幾好,食到英文字又食到意思
skankkhunt42
2021-10-06 11:28:20
呢個譯名係錯
因為句英文真正意思係No, time to die
荔滕陵巴狼
2021-10-06 12:47:34
生死交戰直頭係柒
一貫台狗on 9譯法
有阿諾就魔鬼乜乜乜
有奇諾就捍衛乜乜乜
john wick 點撚樣捍衛任務呀?
花仔(得蛇契弟)
2021-10-06 12:53:15
其實咪好似die hard 咁,直譯就一定係柒

終極警探vs虎膽龍威
香港玩意譯唔會死錯人

N_Sequitor
2021-10-06 12:54:42
呢個已經算係中文圈中最好既中譯啦
溫月Wen_moon
2021-10-06 13:03:35
香港譯名根本劇透黎

軟硬binc
2021-10-06 13:15:44
我反而好奇明明以前007系列
香港譯名係用新鐵金剛開頭
今次就咁用007:生死有時
利申:冇乜所謂,純粹諗住會算係一種傳承
大屎忽鬼
2021-10-06 19:18:06
即係最尾死撚左


溫月Wen_moon
2021-10-06 20:36:57
你估下

Kevin
2021-10-06 20:44:39
唔使透都知啦 話明daniel craig最後一集 我諗個個觀眾都係想睇佢點死
NVIDIA
2021-10-06 20:45:27
打錯字 生死冇時
