點解no time to die會譯做生死有時==

大屎忽鬼

61 回覆
2 Like 17 Dislike
真愛是屎味 2021-10-06 11:21:22
本身no time呢個phrase都係用嚟形容即將同好快咁解,唔係解冇時間,另外呢句其實可以解赴死

生死有時係真係用得幾好,食到英文字又食到意思
skankkhunt42 2021-10-06 11:28:20
呢個譯名係錯
因為句英文真正意思係No, time to die
荔滕陵巴狼 2021-10-06 12:47:34
生死交戰直頭係柒
一貫台狗on 9譯法
有阿諾就魔鬼乜乜乜
有奇諾就捍衛乜乜乜
john wick 點撚樣捍衛任務呀?
花仔(得蛇契弟) 2021-10-06 12:53:15
其實咪好似die hard 咁,直譯就一定係柒
終極警探vs虎膽龍威
香港玩意譯唔會死錯人
N_Sequitor 2021-10-06 12:54:42
呢個已經算係中文圈中最好既中譯啦
溫月Wen_moon 2021-10-06 13:03:35
香港譯名根本劇透黎
軟硬binc 2021-10-06 13:15:44
我反而好奇明明以前007系列
香港譯名係用新鐵金剛開頭
今次就咁用007:生死有時
利申:冇乜所謂,純粹諗住會算係一種傳承
大屎忽鬼 2021-10-06 19:18:06
即係最尾死撚左
溫月Wen_moon 2021-10-06 20:36:57
你估下
Kevin 2021-10-06 20:44:39
唔使透都知啦 話明daniel craig最後一集 我諗個個觀眾都係想睇佢點死
NVIDIA 2021-10-06 20:45:27
打錯字 生死冇時
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞