點解no time to die會譯做生死有時==
大屎忽鬼
61 回覆
2 Like
17 Dislike
大屎忽鬼
2021-10-05 12:13:19
==
羅致光_1Q160
2021-10-05 12:14:21
-3-
真天真
2021-10-05 12:14:23
主角最後有冇死?
krunker
2021-10-05 12:17:17
007 終極復活
好想玩英雄聯盟
2021-10-05 12:17:41
-.- you onj?
大屎忽鬼
2021-10-05 12:22:32
死左咪搵第個人做007囉
林奠俾狗屌
2021-10-05 12:25:11
係囉..
應該譯冇時間死
Whisky_Lover
2021-10-05 12:26:05
得閒死唔得閒病
八支八支半
2021-10-05 12:31:00
No, time to die
Porzingis#6
2021-10-05 12:31:55
中國譯無暇赴死
夏慧
2021-10-05 12:32:45
die another day
擇日再死
大屎忽鬼
2021-10-05 12:49:07
呢個譯得仲好
戲子·棄子
2021-10-05 12:52:40
意譯特工007:返工
毒菇九件
2021-10-05 12:55:46
007: OT
錄到六角
2021-10-05 13:02:09
“No time” to die, 意思係即時死亡喎,即時/及時,別無選擇,同佢結尾心態有關(唔講咁多費事劇透),中譯就用生死有時,生死有命。
塵下桑梓
2021-10-05 13:04:41
佢相反喎
塔利班東征
2021-10-05 13:04:55
我就覺得譯得幾好,太直白反而不美
塵下桑梓
2021-10-05 13:05:23
呢個先係真正意思
除了吃便是玩貓
2021-10-05 13:05:25
No time to die
唔得閒死
咩係越位
2021-10-05 13:19:17
下雨天留客
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞