點解no time to die會譯做生死有時==

大屎忽鬼

61 回覆
2 Like 17 Dislike
大屎忽鬼 2021-10-05 12:13:19
==
羅致光_1Q160 2021-10-05 12:14:21
-3-
真天真 2021-10-05 12:14:23
主角最後有冇死?
krunker 2021-10-05 12:17:17
007 終極復活
好想玩英雄聯盟 2021-10-05 12:17:41
-.- you onj?
大屎忽鬼 2021-10-05 12:22:32
死左咪搵第個人做007囉
林奠俾狗屌 2021-10-05 12:25:11
係囉..
應該譯冇時間死
Whisky_Lover 2021-10-05 12:26:05
得閒死唔得閒病
八支八支半 2021-10-05 12:31:00
No, time to die
Porzingis#6 2021-10-05 12:31:55
中國譯無暇赴死
夏慧 2021-10-05 12:32:45
die another day
擇日再死
大屎忽鬼 2021-10-05 12:49:07
呢個譯得仲好
戲子·棄子 2021-10-05 12:52:40
意譯特工007:返工
毒菇九件 2021-10-05 12:55:46
007: OT
錄到六角 2021-10-05 13:02:09
“No time” to die, 意思係即時死亡喎,即時/及時,別無選擇,同佢結尾心態有關(唔講咁多費事劇透),中譯就用生死有時,生死有命。
塵下桑梓 2021-10-05 13:04:41
佢相反喎
塔利班東征 2021-10-05 13:04:55
我就覺得譯得幾好,太直白反而不美
塵下桑梓 2021-10-05 13:05:23
呢個先係真正意思
除了吃便是玩貓 2021-10-05 13:05:25
No time to die
唔得閒死
咩係越位 2021-10-05 13:19:17
下雨天留客
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞