optimization / optimize 中文翻譯係「最佳化」,唔係「優化、改善、改進」

69 回覆
146 Like 13 Dislike
2020-12-14 12:12:02
先睇下東亞各國嘅翻譯
好有趣地,東亞各國都係用返以前引入嘅漢字詞嚟翻譯,而唔係以「英文外來詞」音譯處理

香港、台灣:最佳化
日本、韓國:最適化(최적화 Choe Jeog Hwa)
越南文:最優(?)化 (Tối ưu hóa)
中國:優化

再睇返optimization / optimize英文本身嘅意思:
(the act/process of) making something as good or effective as possible


即係optimization / optimize係有達到最好嘅意思
所以你會見到東亞各國受漢字影響嘅翻譯都會加上「最」
文盲國翻譯最大問題就係冇咗個「最」字,得返「優化」,即係只有improve嘅意思
「改善、改進」一樣冇「最好」嘅意思,一樣唔應該用作翻譯 optimization / optimize


可能你會問,「改善、改進」唔用得,咁唔通我要寫「最佳化部升降機」?「最佳化商場」?
要留意返,optimization / optimize係作喺專業領域,而且係形容抽象嘅嘢,例如電腦嘅軟硬件、生產線


將optimization / optimize用喺升降機、店鋪係濫用歐化中文
用歐化中文係冇問題,「綠化」相信冇一個中文原生詞語可以取代到,但變成濫用先係問題
濫用歐化字詞就係共產中文最大嘅特色,內容抽象、空泛、懶專業、假大空
升降機就用返維護、修理;商場就用返裝修、改建
不論優化,定係最佳化,都唔應該經常用喺日常生活


一個有俾到錢請非中國團隊嘅專業香港/台灣翻譯,都係會用「最佳化」喺電腦軟硬件度,只有慳budget直接機械翻譯簡轉繁先會出現優化呢種情況







同「顯卡」一樣,我就唔怪啲唔玩開電腦硬件嘅人講「優化」,佢地都係耳濡目染
要怪就怪果啲內容農場式運作嘅垃圾繁體網站,直接簡轉繁copy n paste中國評測網站嘅文章
台灣啲討論區好多都用緊內存、顯存、CPU主頻 例如巴哈、mobile01,台灣人已經冇得救
香港人就通常都直接用英文RAM VRAM 邊個同你係度內存、顯存
但係同「顯卡」唔同嘅地方在於,「優化」已經全面入侵日常生活,而且被大量濫用
2020-12-14 12:16:16
「內存」又係另一個中國弱智翻譯,近年智能電話同SSD興起令好多中國人混淆咗RAM同storage

「內存」本來係解RAM,近年好多中國人將「內存」理解成「內部儲存空間」即storage,於是又要加以修飾成「運存」嚟強調返係運行時用嘅EEPROM,非儲存用嘅EEPROMon9翻譯
2020-12-14 12:36:47
Google search:

Apple最佳化,一律香港官方網站


Apple優化,中國官方page,中國人寫嘅「優化」程式
繁體官方有一個page喺非標題,內文處出現一次優化


intel 最佳化,一律繁體官網


intel優化
先出現用優化嘅殘體官網
再出現最佳化嘅繁體官網
唯一出現優化嘅繁體官網page係intel gpu driverintel gpu廢到連官網說明都hea做


Apple同intel都係翻譯品質控制得較好嘅公司
你可以試下對比「144dns送中、galaxy store寫「游」戲、搵支那人寫軟件嘅Samsung」,結果即刻多勁多優化,
2020-12-14 13:03:32
點用做動詞?隻game「最佳化」得好好
2020-12-14 13:27:18
動詞/名詞都無問題
正如「呢個屋苑綠化得好」&「呢個屋苑嘅綠化做得好」

你覺得做動詞唔順耳都可以:隻game嘅「最佳化」做得好
2020-12-14 13:29:12
另一個文盲case

[門陣特攻?] 事實證明 學殘體字會令人成為文盲
- 分享自 LIHKG 討論區
https://lih.kg/604837
2020-12-14 13:34:47
最佳未必as possible 架喎
最適會唔合理d?
2020-12-14 13:40:46
2020-12-14 14:21:24
2020-12-14 19:37:09
係奧凸my斯
2020-12-14 20:02:35
本身最x化已經有highest if possible 嘅意思
以前的確有見過最適化,聽聞宜家多數用最佳化係因為比較直觀
適可以配到好多詞,例如適合 適應 適當 適宜,放入最適化都講得通但詞義有少許分歧
佳相對下幾乎沒有歧義
2020-12-15 13:38:27
game option開ultra/high,日文係寫非常快適
所以最適喺日文係有最好/最高嘅意思

中文用「適」我諗大多數人都只會聯想到「適合」,所以認同你「佳」係比較好

韓文個최적화,我以為 적 jeog=佳,點知查下字根先知都係跟日文用「適」,佳係更接近廣東話 가 ga
2020-12-15 13:42:51
遊戲台
2020-12-15 13:44:25
其實optimization theory有個譯法係優選論,我覺得好聽過最X化。
2020-12-15 14:18:56
因為最近2077日日都見優化,睇到眼都凸埋有啲仲要屌返你轉頭,同顯卡撚一樣惡
2020-12-15 14:23:11
其實討論日文用咩對中文應該用咩冇乜幫助
漢字同中文根本唔同
仲有我覺得詞義上“適合”係最貼近原意,只係因為有歧義而棄而不用
所以其他國家會譯得比較似最適化我唔意外
ps google translate 快適係自在,舒服咁解 ,即係係game option 度日本表達緊唔係高或低,而係直接話個體驗係最正最舒服
2020-12-15 14:33:43
我10年前已經講左 廣東話只會變普通話但廣東話音
2020-12-15 14:34:34
最主要都係繁中嘅編輯太鍾意直接copy n paste簡轉繁

其次係有垃圾公司連翻譯都cost down
例如第一代razer blade香港官網全部蝗語,內存 于是 硬盤 屏幕齊晒,仲要字體都唔統一,真係blacklist一世
2020-12-15 14:44:28
依個情況正正反映左上一代對文字嘅態度
如果一個字有a,b(甚至更多)2個意思, 香港譯法係傾向搵第二個字代替,而中國係傾向兩個意思都用同一個譯法

至於你講優化得好唔好用改善會好怪係因為依條問題本身係歐化結構,你用優化果陣係問緊改善嘅程度,所以轉改善文法上會唔通
其中一個可能嘅問法係 個程式改善成點? 改善本身已經可以取代埋好唔好個意思
2020-12-15 14:49:46
你係咪想講Optimality Theory?
2020-12-15 14:52:51
optimize 本身個意思唔係改善
正如你game setting 㩒個制改設定冇改善,完善到任何野
優化本身可以解 optimize 同improvement
改善係refer 緊 improvement個意思
另外如果用改善改良甚至完善都唔會有“最”嘅意思
因為你係唔可能改到最好
2020-12-15 14:52:59
乜唔係兩句都係名詞咩呢度
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞