好有趣地,東亞各國都係用返以前引入嘅漢字詞嚟翻譯,而唔係以「英文外來詞」音譯處理
香港、台灣:最佳化
日本、韓國:最適化(최적화 Choe Jeog Hwa)
越南文:最優(?)化 (Tối ưu hóa)
中國:優化
再睇返optimization / optimize英文本身嘅意思:
(the act/process of) making something as good or effective as possible
即係optimization / optimize係有達到最好嘅意思
所以你會見到東亞各國受漢字影響嘅翻譯都會加上「最」
文盲國翻譯最大問題就係冇咗個「最」字,得返「優化」,即係只有improve嘅意思
「改善、改進」一樣冇「最好」嘅意思,一樣唔應該用作翻譯 optimization / optimize
可能你會問,「改善、改進」唔用得,咁唔通我要寫「最佳化部升降機」?「最佳化商場」?
要留意返,optimization / optimize係作喺專業領域,而且係形容抽象嘅嘢,例如電腦嘅軟硬件、生產線
將optimization / optimize用喺升降機、店鋪係濫用歐化中文
用歐化中文係冇問題,「綠化」相信冇一個中文原生詞語可以取代到,但變成濫用先係問題
濫用歐化字詞就係共產中文最大嘅特色,內容抽象、空泛、懶專業、假大空
升降機就用返維護、修理;商場就用返裝修、改建
不論優化,定係最佳化,都唔應該經常用喺日常生活
一個有俾到錢請非中國團隊嘅專業香港/台灣翻譯,都係會用「最佳化」喺電腦軟硬件度,只有慳budget直接機械翻譯簡轉繁先會出現優化呢種情況





同「顯卡」一樣,我就唔怪啲唔玩開電腦硬件嘅人講「優化」,佢地都係耳濡目染
要怪就怪果啲內容農場式運作嘅垃圾繁體網站,直接簡轉繁copy n paste中國評測網站嘅文章
台灣啲討論區好多都用緊內存、顯存、CPU主頻

香港人就通常都直接用英文RAM VRAM 邊個同你係度內存、顯存


但係同「顯卡」唔同嘅地方在於,「優化」已經全面入侵日常生活,而且被大量濫用