一人一個 翻譯好差嘅電影名
TheNewLand
74 回覆
2 Like
114 Dislike
@藍強@
2018-11-25 19:15:14
翻生侏羅館
譯果條友求其見張poster大大個恐龍頭就以為係侏羅紀d friend
ZachGalifianakis
2018-12-18 15:05:11
唱街
毀屍函
2018-12-18 15:15:00
銀翼殺手
ZachGalifianakis
2018-12-18 15:18:06
其實應該點譯先算好
徒手潛落深海
2018-12-18 16:02:23
上網查下啦 腥會然
天然矮
2018-12-18 16:09:15
我覺得 笑死人凶間 同 升降凶間 係ok
爆烈斯達
2018-12-18 16:09:21
刀鋒跑手
Meow奴
2018-12-18 17:04:02
Die Another Day
擇日再死
SuIcidE
2018-12-18 18:54:53
你自己上網查下人地真正既譯名先啦on9仔
人地9吹就信到十足十
柒出個味來
2018-12-18 18:58:11
幽靈刺客
沒有六尺高
2018-12-18 20:44:14
爆烈斯達
2018-12-20 10:38:31
呢套根本無個名譯得好, 只可以話相比之下香港譯得算最唔差, 本身no country for old men係指老嘢已經適應唔到新時代(指tommy lee jones個角色)
港:二百萬奪命奇案
台:險路勿近
蚛:老無所依
大陸個譯名9咁嚟已經可以無視咗佢
台灣就唔可以話錯, 但係都係上唔到大台, 前面裝修你都可以話險路勿近, 想表達個意景但捉唔住個神粹
香港就應該係諗唔到再精警啲嘅譯法, 直接食返高恩兄弟條水就算(雪花高離奇命案, 大保齡離奇綁架, 綠帽離奇勒索), 咁相對之下港譯直接話你知個故事算:有人死, 有200萬, 高安兄弟拍嘅
一生好人
2018-12-20 10:50:11
我記得本身韓國漫畫都係叫釜山行
我要五隻貓
2018-12-20 12:26:05
魔 X 奇緣
NCC-1701
2018-12-20 22:31:24
見到台灣啲 XX總動員之後,我覺得香港啲XX奇兵都幾好
奧瑪
2018-12-20 22:38:49
潛行凶間
毒撚ss
2018-12-20 22:40:28
神鬼交鋒(台)/
貓鼠遊戲(陸)
Catch Me If You Can線上看 - 小鴨影音
指環王2:雙塔奇兵(陸)
/魔戒2(港)線上看 - 小鴨影音
高分推薦戰爭搶救雷恩大兵(台)/雷霆救兵(港)/
拯救大兵瑞恩(陸)
更新 - 小鴨影音
google下有幾難
但港譯明顯真係高質
北角多西客
2018-12-20 23:09:27
Marvel隊長
祖·莊遜
2018-12-20 23:17:16
兩座塔
爆烈斯達
2018-12-21 00:05:09
見到啲大陸仔仲吹奏話「老無所依」譯得屈機呀, 表達到新世界容納唔到老嘢嘅感覺, 港譯收皮啦
啱, 如果佢哋咁拆「老無所依」嚟解的確譯到個意思, 但問題個名7吖嘛, 一聽就覺得係溫情片, 一定係個阿伯同仔囡有誤會俾人趕走然後突發事件令仔囡知道阿伯嘅好最尾BBQ大團圓
如果咁計, 「時不我與」或者「outdate老伯」咪仲準, 問題係唔好聽, 令人有誤解, 同埋7吖嘛, 信雅達缺一不可架喎
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞