有冇人有睇百年孤寂?一齊討論下

36 回覆
12 Like 0 Dislike
2018-09-10 21:16:05
我睇果個翻譯係楊耐冬,文句都幾通順流暢,不過係根據英文譯本翻譯,唔知有冇譯錯
性描寫翻譯得好含蓄隱晦,有時要揣測好耐或睇翻前文後理先知up乜
譯名簡化咗,仲特登將原文一樣既名譯成同音字,方便讀者區別,唔會睇人名睇到好混亂
但咁樣失去咗原著歷史不斷重複既輪迴感
睇咗作者既訪問先知人名咁複雜混亂係有特別意思既

睇完有幾個地方唔明,網上冇乜人討論過,有冇人可以解答下?(人名跟翻楊譯本)
1,卡碧娥Fernanda del Carpio(貴族出身,家道中落充大頭鬼)個暗病係咩嚟?
2,亞卡底奧José Arcadio II(卡碧娥大仔,家人有意培養成教皇)係咪同性戀?
3,點解亞瑪倫塔Amaranta Úrsula(嫁畀有錢大叔,因偷情被丈夫拋棄)話佢個仔係家族中唯一因愛情而受孕既嬰兒?佢同倭良諾Aureliano Babilonia(美美同技工個私生子,翻譯咗手稿既人)點睇都只係有情慾冇愛情
2018-09-10 21:59:53
留名,睇咗好幾次,最近出咗繁體版,必買品!
2018-09-10 22:27:55
繁體版翻譯評價都ok,直接從西班牙文翻譯成中文,唔係隔一層英文二次翻譯,加上個譯者以信(準確)為先,語意同原文應該相差唔遠
但有台仔指出初版校對差,好多錯字
我都想買番本百年孤寂嚟收藏,但唔知買邊個版本好?如果買皇冠新譯,應該點避免買到初版?
2018-09-10 22:29:34
許多年之後,面對行刑隊,奧雷里亞諾·布恩地亞上校將會回想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
2018-09-10 22:31:12
睇到一半頂唔到落去,真係唔知邊個打邊個 利申:睇殘體版
2018-09-10 22:32:54
我睇果本都係冇授權舊譯,有族譜附錄又有人物簡介(一睇就被劇透),唔覺得人名混亂
可能我受過精靈寶鑽訓練,頂得順大堆專有名詞
2018-09-10 22:41:49
呢個係大陸版范曄譯本
2018-09-11 00:09:05
啲人名7國咁亂
唔留心睇一頁就要重頭黎過
睇到一半棄左
2018-09-11 00:14:48
以前有人話其實啲角色唔一定要分得好清楚,例如所有Aureliano都係同一個命運共同體,無分你我
2018-09-11 00:15:42
邊個譯本睇得舒服啲?試過另一本書買過譯本譯到奇奇怪怪,搞到無乜心機睇埋落去
2018-09-11 00:28:54
楊耐冬譯本算易明啦 啲人名處理得好好。
奧雷里亞諾·布恩迪亞上校 同 邦迪亞上校,想睇邊個自己揀啦。
雖然無可避免會冇咗嗰種輪迴感同宿命論嘅含意,但係為咗閱讀上嘅「達」,犧牲小小對原文嘅「信」都係在所難免。
2018-09-11 00:55:10
台版翻譯有三種
宋、楊係多年前未授權翻譯,而且係英文二次翻譯
葉係授權翻譯,仲係直接由西班牙文翻譯,以清晰準確直白為指標
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518244509.A.27A.html
對比三個台譯(條link仲有埋其中一個大陸譯本),你睇下邊個好d
https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518197355.A.5BD.html
普遍評價係宋用字典雅,楊易明流暢,葉最準確

大陸都有幾種翻譯,其中范曄係唯一官方授權翻譯評價都係最好既,聲稱冇刪減過
睇下呢幾段譯文,就會發現有和諧
https://book.douban.com/review/4976722/

我對大陸譯本冇乜信心,傾向選擇台譯(雖然戒嚴時期既台譯都唔係咁信得過
2018-09-11 01:03:26
睇到音樂家死左,人名七國咁亂,轉左去睇1984
2018-09-11 01:17:28
睇左三年呢本書,每次都睇到中間就停左,隔左一排又重新睇過,啲人名真係好亂。
早幾手去買左新譯本,之前係睇大陸買既簡體版(唔記得邊個譯),想搵英文版,好似會易睇啲,但三聯個啲無,會再搵下~
2018-09-11 01:18:57
日*
2018-09-11 01:21:18
推廣層面上而言,第一次睇楊耐冬版本最好,容易梳理人物關係,知道邊個打邊個
但如果認真深究,就唔多適合,翻睇搵其他版本較佳,始終人名混淆係作者特登營造既效果嚟
仲有,唔知係咪我本書校對問題,後期出現好明顯既錯處
將上校老婆個名當咗做美女瑞米迪娥Remedios,長期點燈既相中人係上校老婆唔係美女瑞米迪娥
2018-09-11 01:23:56
最近認識呢本大作
請問其實講咩的
2018-09-11 05:11:51
本書資訊量龐大又有好多象徵,一個家族好幾代人既事蹟,配合魔幻現實主義既手法,可以解讀到好多嘢出嚟
你慢慢睇完再了解下作者生平、思想、拉丁美洲既歷史同睇下書評,就會明好多
本書個主題有好多個:孤寂、靈肉衝突、宿命等等,我就分享下呢兩個主題既睇法

輪迴
家族命運既輪迴:家族d人既性情、名字、所作所為都係大同小異,每一代人都重複緊上一代人既歷史,由亂倫開始,到亂倫結束
政權既輪迴:自由黨同保守黨執你爭我奪爭咗幾十年,執政到頭嚟都一9樣
歷史既輪迴:虛構既城鎮馬康多Macondo象徵緊拉丁美洲既歷史、文化、風土人情,無論外人點樣融入馬康多或拎著數,都被排擠出去,最終好似預言書咁變翻原始一無所有,再次重複悲劇既歷史

時間與遺忘
因年老而遺忘:對身處既時間冇曬感覺,被時間消磨曬以前既熱情同意志,家族大部分人係老年都重重複複做同一樣嘢消磨時間
因政治因素而遺忘歷史真相:就算唔熟悉拉丁美洲既歷史,都睇得出美國佬種香蕉拎著數,搞破壞後拍拍屁股一走了之 最過份係串通政府大屠殺 然後粉飾太平 久而久之,當歷史既見證人都逝世,歷史咁就被世人遺忘或扭曲
btw好多大陸仔睇唔明點解個個居民都唔承認有大屠殺 有d大陸仔想講六四但又up唔出口
2018-09-11 05:30:06
角色同名既原因我諗有三個:
1,拉丁美洲既傳統命名方式
2,同名既人性情同下場差唔多一樣,男性既名最明顯,一個熱情縱慾愛冒險令家族衰落而死於非命,一個孤僻天賦異禀愛研究預言書延續家族壽命而年老去世,得孖生兄弟例外
3,突顯家族既宿命論,人生早已注定,不斷循環,無法掙脫家族宿命

作者係訪問有答過呢條問題
https://book.douban.com/subject/6082808/discussion/50445397/
2018-09-12 02:14:41
追完post睇得出樓主對呢本書好有研究,搞到我都唔好意思班門弄斧。
可惜想喺連登討論百年孤寂可能真係有啲難度,樓主覆完之後過咗一日成個post已經沉咗
回應返樓主,始終好似上面啲巴打咁,好多人初頭睇百年孤寂都係俾啲人名嚇親而卻步,而同時又有好多睇過一次楊耐冬版本嘅人表示已經無意再睇其他版本,所以楊耐冬版本一直公認係目前最好,就算有啲早期嘅校對錯處都係瑕不掩瑜。
而若果要認真深究,或者應該直接睇英文版。不過好多人可能都係將呢本書當係普通小說咁看待,亦冇可能要佢地下下認真深究。
2018-09-13 01:56:53
我唔算深入研究過 ,只係睇過網上一d感想評論同少量論文
深入研究既流程應該係咁:睇作者代表作->睇曬作者所有作品->睇作者專訪、自傳、回憶錄、親友既評論等->睇名家評論->睇曬作者受影響或經常與之相比既作品->比較同年代或同風格既作品->睇相關研究eg學術論文
深入研究多數係fans或寫論文先做既,一般人冇咁多時間,我既閱歷太少,想接觸多d唔同風格流派既作品,停留係一部作品既時間唔多,通常睇評論都幾粗疏
通常我睇完書都會睇網上評論,遇到好鐘意既書就睇多d同埋睇下專業既學術文章
睇得越多,覺得自己對百年孤寂乃至馬奎斯呢個作者既了解只算皮毛

識西班牙文最好睇原著,英文版既翻譯得到馬奎斯既認定,係香港人既首選,不過英文弱雞無可避免要睇中文版
百年孤寂係華語圈入面係幾熱門既文學作品,始終拎過諾貝爾文學獎而作者又出身係第三世界國家,備受觸目,港中臺一度掀起拉美文學熱潮,相關資料同研究非常之多,影響力都大
台灣有唔少學者有研究過百年孤寂既中文版翻譯
香港既素葉文學就出過馬奎斯既特輯,西西都用過魔幻現實主義既技巧寫過唔少小說

香港既閱讀風氣一直都唔係咁盛行,香港人咁忙,放工都想放鬆下hea下,就算睇小說都當娛樂活動,鐘意通俗小說,唔多睇挑戰讀者閱讀習慣既文學作品(通常睇到好悶、唔明up乜)
劉以鬯既酒徒第五章講到有個人同酒徒談論短篇小說,佢熱愛文學,當文學係苦差嚟辦
睇到呢part好感觸,我預咗文學係辛苦嘢,放工後冇乜時間就睇短篇小說或社科書,係放假時就睇經典作品(尤其係出名好難睇果d ),睇既時候做下筆記,咁樣日積月累一定會學到好多嘢
2018-09-13 12:05:34
同上面一樣
本身好有興趣 但之後返工就睇睇下擺開咗
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞