我睇果個翻譯係楊耐冬,文句都幾通順流暢,不過係根據英文譯本翻譯,唔知有冇譯錯
性描寫翻譯得好含蓄隱晦,有時要揣測好耐或睇翻前文後理先知up乜
譯名簡化咗,仲特登將原文一樣既名譯成同音字,方便讀者區別,唔會睇人名睇到好混亂
但咁樣失去咗原著歷史不斷重複既輪迴感
睇咗作者既訪問先知人名咁複雜混亂係有特別意思既
睇完有幾個地方唔明,網上冇乜人討論過,有冇人可以解答下?(人名跟翻楊譯本)
1,卡碧娥Fernanda del Carpio(貴族出身,家道中落充大頭鬼)個暗病係咩嚟?
2,亞卡底奧José Arcadio II(卡碧娥大仔,家人有意培養成教皇)係咪同性戀?
3,點解亞瑪倫塔Amaranta Úrsula(嫁畀有錢大叔,因偷情被丈夫拋棄)話佢個仔係家族中唯一因愛情而受孕既嬰兒?佢同倭良諾Aureliano Babilonia(美美同技工個私生子,翻譯咗手稿既人)點睇都只係有情慾冇愛情