[PC]上古卷軸系列集中討論區 27 拿起刀劍與法杖,守衛故鄉夏暮島!

1001 回覆
3 Like 2 Dislike
2018-08-21 22:35:23
寫緊故
非TES 文 睇下以後放唔放去講故台
2018-08-22 00:57:51
官方小說個漢化乜鳩野黎
college of whispers 低語學院譯做維斯帕學院
2018-08-22 02:22:29
而家好似唔興用意譯
全部英中翻譯嘅嘢都轉晒音譯
2018-08-22 02:23:02
2018-08-22 08:28:36
唔通中大浸大又音譯咩
2018-08-22 11:17:52
完全冇霸氣
2018-08-22 11:31:41
低語學院好有詩意
維斯帕學院
2018-08-22 11:36:43
最高級就係音譯+意譯
2018-08-22 11:43:38
希羅帝爾 cyrodiil
希臘羅馬風的帝國爾爾
呢個真係算唯一一個做到
2018-08-22 11:54:28
爾爾
tamriel點譯?
2018-08-22 11:57:37
泰姆瑞爾,主要都係塔定泰,最後我都係用返泰

泰西是一個詞語,釋義是舊泛指西方國家。出自明末方以智《東西均·所以》:「泰西之推有氣映差,今夏則見河漢,冬則收,氣濁之也。」

而TES 入面東方大陸阿卡維爾有極濃東方元素,蛇人—日本,龍虎人卡普屯—中國
對照返泰姆瑞爾就係西方大陸,所以用泰(西)
2018-08-22 12:10:54
"泰"好聽同好睇d
"塔"感覺得大陸佬先會用
2018-08-22 12:12:14
我最初係諗塔係用黎支撐現世
eg 世界之喉 雪塔

但其實唔太啱音
2018-08-22 13:22:43
才子隊短
2018-08-22 13:31:00
唔完全係我一個人做嘅
呢d都係討論出黎
畢竟我地都係純粹鍾意呢隻驚先去做
唔係咩蒹葭3dm 個堆收錢機械式翻譯 例如雪漫係好聽但問題係佢地冇理到佢隔離有條白河

所以白(河)漫(流)呢個會比雪漫更好
同埋最慘係個到冇雪
2018-08-22 14:38:47
2018-08-22 14:53:23
2018-08-22 21:46:23
三代漢化搞笑翻譯實錄
達文艾拉 Dawn Era
第一伊拉 First Era
銀色道恩之杖 Staff of Silver Dawn 我最後譯做銀曉之杖
蒼穹之盡 呢個你地估下係乜柒
titanic volcano Red Mountain 譯左做泰坦尼克山,紅山
2018-08-23 01:03:48
全部用音譯
我比較偏好意譯 音譯只不過將唔明既英文變成唔明中文
2018-08-23 01:09:26
都唔係嘅
好睇譯出黎好唔好聽
Balmora 鍛莫語石森林
Anvil 鐵砧城

意譯地名最重要係可唔可以將個意譯嘅野連返個地方
Anvil同鐵砧冇任何關係故事,索性安維爾仲好
Balmora 不如用返巴爾莫拉仲好

其實tes 最on9 係譯到太中二
咩蒼翠誓約赤紅山脈呢d 係dq ff 我覺得ok
tes 索性綠約紅山簡單直接仲好

將skyrim 譯做蒼穹之盡
2018-08-23 01:43:43
.




2018-08-23 09:43:07
綠約紅山好有意境
蒼穹之盡懶有文彩咁
其實Skyrim譯做天際有少少hea同大陸味
2018-08-23 10:21:08
no
天際係正確譯法
天 呢個冇得解,諾德係天空嘅兒女
後半截有兩個講法
參考Stalhrim呢個係dlc出現嘅物品
北歐幾個文入面Stal(鋼)hrim(霜)
所以sky(h)rim可以係天霜

但我個人覺得兩樣野
上面唔省略skyrim 就省略左個h
第二同雪漫一撚樣
skyrim 係有雪
咪就係晨星冬堡囉 最古老嘅風舵eso到都係得半邊有雪,都莫講雪同霜兩樣野黎
反而天際最直接
sky rim 天空 邊界
世界之喉就係呢到,仲有好多山包圍成個省


同埋霜係中文偏負面,而且好q口
所以用天際算鳩數啦
(當然你用天霜我都接受嘅)
2018-08-23 12:13:42
上得3dm多睇到天際會聽到普通話
天霜 個名似性病
skyrim個rim可以譯得好d
2018-08-23 12:14:34
呢d唔改架喇
成7年入曬腦點改
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞