對日本動畫公司係好事,對觀眾黎講就未必
1 畀得bilibili、愛奇藝之類的大陸公司播,注定唔會有繁中字幕
2 即係只會得返一種字幕、一種字體,觀眾無得揀;唔似得以前有某似字幕組有自己的風格,粗體字型、特效字型、大/小字體
3 有D有心嘅字幕做會做埋注解:有時係送個TXT文檔、有時係加埋響字幕入面;畀大家了解原作的一D背景設定,但正規化之後呢種做法會消失
4 譯名爭議問題,舉個例: 例如 POKEMON咁,當有唔同字幕組嘅時候,字幕組可以有自己嘅堅持,唔一定要理所謂官方譯法,可以譯做寵物小精靈、神奇寶貝、精靈寶可夢都得,你可以按自己喜好去揀;但正規化之後,大陸公司譯乜,你要硬食,除非食生肉
5 當大陸市場有利可圖嘅時候,你估日本D動畫公司會唔會為左遷就大陸市場的尺度,將一D原本無問題的性感/暴力畫面刪去,自我審查,自我修正?
所以睇一件事不要太天真、單一同表面
