點解Google翻譯中轉英會唔太準確?
地爆天星
29 回覆
6 Like
2 Dislike
地爆天星
2018-03-04 14:32:51
明明Google translate都好多年,但係都好似無乜進步,由中轉英都係唔係好掂,但AI同Machine Learning都已經成熟咗咁多,連AlphaGo都整埋出嚟,點解重會係咁?
海軍無雙
2018-03-04 14:34:27
唔好講電腦啦,人腦譯都好難
2古天奴5
2018-03-04 14:36:36
Ai好明顯勁過人腦啦
人生可否重來
2018-03-04 14:42:21
日轉英幾好
地爆天星
2018-03-04 15:18:31
點解會咁?同我中文打書面語有咩分別?我已經唔係話打口語
有沒有freestyle
2018-03-04 15:35:28
其實google翻譯已經進步左好多
之前仲係逐隻字 依加已經會當你句野係成句咁睇
晴日
2018-03-04 15:36:04
應該係同語言慣性有關
不過講真可以用AI克服
老貓再世_
2018-03-04 15:37:25
計算機太準會冇人學算術
非典型文青
2018-03-04 15:38:49
YouTube 啲字幕先準
好多9成準
地爆天星
2018-03-04 15:47:25
Youtube果啲聽聲直譯返做英文啫
晴日
2018-03-04 15:50:58
YouTube 啲字幕先準
好多9成準
Youtube果啲聽聲直譯返做英文啫
有啲好似係片主同其他人譯
唔係系統產生
魚柳包走冰
2018-03-04 15:51:57
地爆天星
2018-03-04 15:52:13
但系統果啲英文翻譯的確都幾準吓嘅
Ginhin
2018-03-04 15:53:52
係咁叫人做義工幫手譯再放落database
kobebryant!!!!!!
2018-03-04 15:55:23
如果係義工應該會冇乜人肯做
應該要畀錢請啲網友一齊搞先會做得好啲
利申乜都唔識。鳩up
供樓達人
2018-03-04 15:56:11
翻詞語定句子先
詞語一隻字可能有多個意思
又有可能一隻字可以係名詞可以係動詞
句子既話 兩種語言既文法又差咁遠
地爆天星
2018-03-04 16:01:52
唔好講話粵語口語果啲啦, 書面語好多時都唔係好得
你瞓醒未呀
2018-03-04 16:02:12
我估係因為日文同英文個grammar幾似, 有學過少少日文嘅話其實會發現好多日文簡單句子都可以直譯到英文而唔失去個本意(英譯日一樣)。
但中文……我估係語法複雜過英文啩?
sinj
2018-03-04 16:08:21
因為係免費 唔洗整咁勁
地爆天星
2018-03-04 16:11:30
咁佢搜尋gmail果啲夠免費啦, 但又咁勁, 咁又好似講唔通
第 1 頁
第 2 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞