我想問小說有幾段女主
咪用?????同學叫男主既
到最後有冇講番D問號係咩
好似係無既,其實我都好想知係乜。
我理解係由嗰到開始
你以男主名字稱呼對方
咁講法有 d 奇怪,因為以讀者既角度黎講就一直被其他稱呼代替。
但故事入面應該無刻意迴避佢個名,
如果咁講法即係其他人全部都用"你"去稱呼男主?
感覺上有 d 怪怪地。
其他同學同佢嘅對話好少,就算係叫佢
可能都係叫男主個姓。
而女主對男主嘅稱呼一直變緊
到醫院先變成???
亦喺呢個叫法出現之後女主先想問點解
男主一直唔肯叫佢個名
我嘅睇法係女主由以名叫男主起
就係期待男主同樣承認佢嘅重要
所以先引起「點解唔叫我個名」嘅疑問
當然,後來男主對女主生死嘅擔心
令女主覺得自己喺男主心中無地位嘅自悲消除咗
先有最後遺書個推測
作者講到明?????係等你自由想像,我比較接受呢個:
其實櫻良一直係用名叫緊男主,而【】中間嘅係男主所想像嘅櫻良對佢睇法。
所以先由【地味なクラスメイト】くん變成【秘密を知っているクラスメイト】くん,
櫻良第一次短訊之後變左【仲のいいクラスメイト】くん,
然後櫻良講佢地係仲良し之後轉嘅【仲良し】くん,
去櫻良屋企之後睇唔透櫻良諗法而變成【?????】くん,
做左好過分嘅事而變成【ひどいクラスメイト】くん,
重修舊好之後變返【仲良し】くん,
由係醫院櫻良話對佢諗法唔係【仲良し】而再次睇唔透櫻良諗法,
變成【?????】くん。
當然最後嘅【?????】くん亦可以用返櫻良遺書嘅解釋:
唔想呢個係不久將來就會失去的人在男主心中成為特別嘅存在,
所以故意唔去猜測佢嘅想法,而令到最後春樹去墓前放梅酒。
理由可以參考以下幾段:
1. 男主係醫院話自己鍾意係人地叫佢名嗰陣想像對方對自己嘅睇法。
原文係「名前を呼ばれたときに、僕はその人が僕をどう思ってるか想像するのが趣味なんだよ。」
譯文係「我喜歡在人家叫我的時候,想像對方是怎麼看我的。」
就咁講意思上係譯得無錯,但今次就漏左個重要信息:
「我喜歡在人家叫我的『名字』的時候,想像對方是怎麼看我的。」
2. 香口膠男叫男主嗰陣用嘅「よう、【噂されてるクラスメイト】ぁ。」中,
「ぁ」一般係作為日文中延長尾音用,
可以猜測其實【噂されてるクラスメイト】裏面中係用a音結尾,
而唔係クラスメイト嘅o音去結尾,
咁a音嘅結尾係咩字呢?
應該就係主角姓氏嘅志賀(shi ga)。
順帶一提原作中無香口膠男叫男主嗰陣呆一呆話第一次比人叫名,
亦都無係遺書中問可唔可以叫春樹,
更無直接用「仲良しくん」而只係用「彼」去取代男主個名。
3.
係醫院嘅其中一段戲言
「【?????】くんの名前もよく似合ってるよ」
「『?????』同學的名字也很適合你喔!」
「……どうかな」
「……這很難說。」
「ほら、死が横にいる」
「不是嘛,死就在你身邊。」
彼女は得意気に笑いながら僕と自分を交互に指差し、そう冗談を言った。
她輪流指著我和自己,得意地說笑道。
只睇中文譯本應該完全唔知佢講乜,
其實只係一個日文發音嘅梗:死が = 志賀
兩者發音都係志賀,
而佢嘅雙關語係「死就在你身邊」同「志賀就在旁邊」。
呢度大概可以猜測櫻良已經唔係用緊志賀君叫男主,
而係用緊春樹君去叫男主。
至於電影,應該無乜可能有呢種叫緊名但表現對方睇法嘅拍攝方法,
所以乾脆用直接叫睇法去表達
Bingo