新教宗為何叫「良」而非「里奧」?澳門聖若瑟大學教授:與葡文音譯有關

薑汁炒芥蘭

72 回覆
85 Like 8 Dislike
薑汁炒芥蘭 2025-05-09 10:47:00
Emily Online|新教宗為何叫「良」而非「里奧」?
2025年5月9日

首位來自美國嘅羅馬天主教教宗誕生,取名號「良十四世」(Leo XIV),唔少讀者或者好奇,點解天主教內一直將歷任Leo教宗譯做「良」(例如其後封聖嘅聖良一世、良十三世),而非讀音近似嘅「里奧」呢?

澳門聖若瑟大學宗教研究及哲學學院院長Cyril Law向《明報》解釋,因為早期天主教中文翻譯,大部分喺澳門度進行,並將葡文發音音譯(transliterating),而唔係取自拉丁文。

佢舉出幾個葡文中文對照例子,例如良(Leão)、本篤(Bento)、伯多祿(Pedro)、保祿(Paulo)、白冷(Belém)。

https://news.mingpao.com/ins/%e6%b8%af%e8%81%9e/article/20250509/s00001/1746755009440


==
不過竊以為:我覺得根據天主教香港教區(香港開埠之前都係屬於澳門教區)定嘅歷任教宗名號,有唔少都用中文舊式音+意譯,啲用字好多都係啲有正面意思嘅字,例如良(Leo)、伯多祿(Peter)、保祿(Paul)、若望(John)、本篤(Benedict)、思齊(Sergius)、思道(Sixtus)、思維(Sylvester)、庇護(Pius)、德範(Stephanus)、嘉禮(Callixtus)、克勉(Clement)、博義(Boniface)、儒略(Julius)、恩仁(Eugene)、才祿(Marcellus)等等

所以除咗葡文音譯以外,意譯應該都係確定翻譯方向之一。例如非常遠古嘅2世紀,第11任教宗 Pope Anicetus 係翻譯做啟德,啟、德本身在中文入面有正面意思之餘,兩個字加埋直頭有埋香港本土色彩

https://zh.wikipedia.org/zh-hk/教宗啟德
https://en.wikipedia.org/wiki/Pope_Anicetus
enter90 2025-05-09 10:47:36
雲加馬德里 2025-05-09 10:58:39
Push
誰慘 2025-05-09 10:59:52
涼了涼了
好邪
7比0 2025-05-09 11:03:30
啲譯名好正
薑汁炒芥蘭 2025-05-09 11:05:48
咁都見到清,多謝支持
不開的唇 2025-05-09 11:05:53
白冷聽落都幾型
enter90 2025-05-09 11:12:46
班神棍好識裝清高
係咪好受落呢
薑汁炒芥蘭 2025-05-09 11:14:33
加乘哥 2025-05-09 11:21:58
梁十四
吉利蛋汽車 2025-05-09 11:32:01
葡萄牙除左花地瑪聖母,有咩比起意大利,係同梵蒂岡關係更密切先
劉表 2025-05-09 11:42:48
良 係度嗎?
天命大師 2025-05-09 11:45:15
做咩唔叫班講波佬譯
Fucktard 2025-05-09 11:50:42
Leo the professional
窮矮肥柒毒 2025-05-09 11:53:13
耶穌會囉,Fransico Xavier囉
嗰陣未有「意大利」
賤熊三十 2025-05-09 11:59:30
糧尾屍
再忍落去就對路 2025-05-09 12:00:27
因為避免大家同 力奧 撈亂
得老衲狗店 2025-05-09 12:04:07
荃蒼tqqq 2025-05-09 12:32:30
以前啲傳教士係好著重localisation
月黑高飛 2025-05-09 12:33:51
搵馬會譯好似騎師咁整d漢化名
2025-05-09 12:34:08
良少
可洛 2025-05-09 12:34:48
以前有個叫 良 既av女優好正
月黑高飛 2025-05-09 12:45:34
羅十四海
嘆息支爆夢裡尋 2025-05-09 12:47:12
有趣
東亞懦夫 2025-05-09 12:47:18
劍23啲fd
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞