我地啲名仲難聽過佢地,咩料
行出街一大炸一大炸芷晴嘉欣家傑家豪
又無深度意義
我地啲名仲難聽過佢地,咩料
行出街一大炸一大炸芷晴嘉欣家傑家豪
又無深度意義
上一位首相「卡梅倫」本身有個譯名叫「甘民樂」,
不過香港唔用,跟大陸譯法叫「卡梅倫」,
但我個人覺得「甘民樂」呢個名譯法比較好兼有意思
咁金馬倫呢
街名我估係另一個部門譯?
街名好多時 都好似當本身冇人譯過咁 重新譯
例如窩打老道 Waterloo 明明老早譯咗做滑鐵爐?
好啦 我唔知仲有咩例子
戴麟趾 堅尼地 砵甸乍呢啲都唔見得好聽
話戴麟趾唔好係因為你唔識啫![]()
戴麟趾出自《詩經‧周南》,有後代良善興盛之意。「麟之趾」篇曰:「麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。」「關睢序」曰:「然則關雎麟趾之化,王者之風,故系之周公。」周文王子孫繁衍,後人用麟趾呈祥來恭賀人家添丁。
https://hk.mobi.yahoo.com/news/blogs/sandwich/%E6%B4%8B%E5%AE%98%E6%BC%A2%E5%90%8D%EF%BC%8C%E5%B9%B3%E6%B2%BB%E6%BC%A2%E6%B0%91-014943879.html
以前d人真係有文化修養![]()
上一位首相「卡梅倫」本身有個譯名叫「甘民樂」,
不過香港唔用,跟大陸譯法叫「卡梅倫」,
但我個人覺得「甘民樂」呢個名譯法比較好兼有意思
上一位首相「卡梅倫」本身有個譯名叫「甘民樂」,
不過香港唔用,跟大陸譯法叫「卡梅倫」,
但我個人覺得「甘民樂」呢個名譯法比較好兼有意思
譯做金馬倫都好過卡梅倫