
文翠珊、貝利雅、彭定康⋯⋯
仲有一大堆港督大班:
砵甸乍(呢個麻麻)、楊慕琦、李嘉誠、以律、渣甸(霸氣盡現)、嘉道理、衛奕信、摩地、盧嘉、柏立基、白文信、摩利臣(麻麻地)⋯⋯
有冇人知係邊個改?
漢學家?
「那時候,英國人中文譯名這事由港英政府「中文公事管理局」(1996年改組為「法定語文事務署」),同英國駐港商務專員公署等官方機構共同制定。」
另外有d自己讀漢學, d漢學老師或者佢自己改
上一位首相「卡梅倫」本身有個譯名叫「甘民樂」,
不過香港唔用,跟大陸譯法叫「卡梅倫」,
但我個人覺得「甘民樂」呢個名譯法比較好兼有意思
上一位首相「卡梅倫」本身有個譯名叫「甘民樂」,
不過香港唔用,跟大陸譯法叫「卡梅倫」,
但我個人覺得「甘民樂」呢個名譯法比較好兼有意思
咁金馬倫呢
係,終於有人都覺
係,終於有人都覺
我由細到大都會不停諗 第時個仔叫咩名好![]()
如果改到呢啲咁有霸氣又靚又好聽嘅名 真係正
anyway 其實陳奕迅係咪跟衛奕迅改?
「那時候,英國人中文譯名這事由港英政府「中文公事管理局」(1996年改組為「法定語文事務署」),同英國駐港商務專員公署等官方機構共同制定。」
另外有d自己讀漢學, d漢學老師或者佢自己改
戴麟趾 堅尼地 砵甸乍呢啲都唔見得好聽
戴麟趾 堅尼地 砵甸乍呢啲都唔見得好聽
話戴麟趾唔好係因為你唔識啫![]()
戴麟趾出自《詩經‧周南》,有後代良善興盛之意。「麟之趾」篇曰:「麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。」「關睢序」曰:「然則關雎麟趾之化,王者之風,故系之周公。」周文王子孫繁衍,後人用麟趾呈祥來恭賀人家添丁。
https://hk.mobi.yahoo.com/news/blogs/sandwich/%E6%B4%8B%E5%AE%98%E6%BC%A2%E5%90%8D%EF%BC%8C%E5%B9%B3%E6%B2%BB%E6%BC%A2%E6%B0%91-014943879.html