其實韓文如果咁寫,我哋會睇得明多啲

碧街

158 回覆
48 Like 345 Dislike
碧街 2024-12-11 19:20:25
Loong鳩 2024-12-11 19:25:16
韓文可以靠聽去估

在沒學過的人眼裡,為什麼日文比韓文看似簡單?

日文常用漢字雖然數量有限,但穿插在文段裡,多多少少還是能猜一點。
而韓文在沒學過的人看起來,就完全是一頭霧水了。

但如果純從漢字詞的數量來對比,韓文並不比日文少。
比如要問「餐廳附近有廁所嗎?」

韓文看起來是這樣的:
>>식당 근처에 화장실이 있나요?

在沒學過的人眼裡,這無異於一行方塊,根本看不出其間包含了3個「漢字詞」。

但如果用漢字寫出來,感受就不一樣了:
>>食堂 近處에 化粧室이 있나요?

雖然仍然搞不懂 에, 이, 있나요 是什麼意思,也未必能想到這裡「化粧室」指的是「廁所」,但至少「食堂」、「近處」這些詞能提示出一點籠統的場景。

如果是對話交談,韓語聽起來發音相當接近粵語:
食堂 sig dang
近處 geun cheo
化粧室 hwa jang sil

日文則是另一番畫風:
>>レストランの近くにトイレはありますか?

看起來中間有個「近」字,但實際上這句話並沒有任何一個真正的「漢字詞」。

如果按照固有詞用假名寫,「英文外來詞」按原文寫的方式,呈現出來是這樣:
>>restaurantのちかくにtoiletはありますか?

日文以前也有「食堂、飯店、料理屋、料亭、飲食店」等一系列說法,然而目前最通用、範圍最廣,最接近「現代意義上的餐廳」的說法還是レストラン,來自於英文的restaurant。

至於「廁所」,指示牌上常寫「お手洗い」,也有使用「化粧室」,不過要注意的是,「お手洗い」現在多是老人所使用的說法,一般年輕人不會使用,現在很多人已經用トイレ(來自toilet)取代。

現實生活中這種例子多不勝數:
隧道>>トンネル (tunnel)
昼ご飯>>ランチ(lunch)
体育>>スポーツ(sport)
速度>>スピード(speed)

現代日文不斷引入英文外來詞,以片假名取代漢字
下圖為 2009 年 Yahoo Japan 首頁,90% 為英文外來詞


這種去漢字的演變是因為日文的漢字詞會增加同音問題,因為漢字詞大多由 2 個漢字組成,以電脳為例子,音節短,容易出現同音,也容易與現有音節讀音重複,如kō、sō、shū,類似嘅音節十分常見。

使用英文音譯外來詞,音節更長(コンピューター),同音機率大減,增加類似ファ、ディ嘅拗音,豐富日文音位、平衡音位使用率。


現實生活中,沒學過日韓文的人,之所以會感覺日文漢字詞似乎更多,主要有2個原因:

>>當代韓語日常行文幾乎不再使用漢字,而日語仍然夾用漢字,漢字詞的存在感更強。

>>除了漢字詞以外,很多高頻使用的日語固有詞也常用漢字來書寫,也就是訓讀漢字。

例子:

>>家から駅まで車で行く

這句話出現的「家」「車」「行」3 個漢字,對應的都是固有詞,只是藉用了漢字的寫法來表記。

家 ---> いえ
車 ---> くるま
行く ---> いく

這種情況在日文中相當普遍。

例如常見的「場」字,繁體中文、日文漢字寫法一致,但韓文寫為「장」。

但在很多包含「場」字的具體詞裡,日文儘管看起來和中文很相似,卻不是漢字詞,而是「以漢字書寫的」固有詞或混合詞。

日文:場所(ba sho)、広場(hiro ba)、職場(shoku ba)
韓文:장소(jang so)、광장(gwang jang)、직장(jig jang)
中文(粵音):場所(coeng4 so2)、廣場(gwong2 coeng4)、職場(zik1 ceong4)

在現代漢語和韓語中,「場」的讀音都來自於中古漢語,而日語只是借了「場」漢字的外形來書寫,實際發音卻和中古漢語「場」的讀音沒有任何關係。

此外,即使是日語音讀漢字,相比韓語,發音差異與粵語更大,這是因為:

由於音系上的巨大差異,日語音節的種類數量極其有限,相比漢語和韓語音節的種類數量要少得多,從音節豐富的語言借音時,失真的情況更嚴重。



韓語發音保留了粵語的入聲,而日文會將入聲字變出多一個字節
學 = gaku,韓文為 hag
僕 = boku,韓文為 bog
國 = koku,韓文為 gug
出發 = Shup pa tsu (出的入聲t變成促音),韓文為 chul bal

當代音譯外來詞也是如此,日語音譯詞比韓語音譯詞普遍更難讓人猜出原詞是什麼。
Loong鳩 2024-12-11 19:27:12
北韓比南韓更早廢漢字
Loong鳩 2024-12-11 19:30:01
과정 過程 都未譯
苯土文化人 2024-12-11 19:32:06
韓國用漢字詞
支支:我國遙遙領先

韓國用外來語
支支:文化入侵
FTunion 2024-12-11 19:33:54
北韓因為要販賣獨立民族主義,建國之初就已經廢除漢字,比南韓更加早
泰式生蝦 2024-12-11 19:35:26
其實係近代係咪直接可以用書信同朝鮮人溝通
碧街 2024-12-11 19:37:24
文言文通行東亞
苯土文化人 2024-12-11 19:37:58
有聽過話共產主義係要深入人民群眾
所以唔用漢字呢啲貴族用嘅字
唔知真唔真
碧街 2024-12-11 19:38:00
花滿樓生花柳 2024-12-11 19:38:10
韓文公認易過日文好多
苯土文化人 2024-12-11 19:42:40
講緊睇漢字估意思
唔係真係學嗰隻語言
11 2024-12-11 20:04:47
das2asff 2024-12-11 20:06:50
咁而家班老人係咪仲識睇漢字
文部化學省(南極) 2024-12-11 20:23:27
仲有日 等 關連 過程 只今 言及 對하다
碧街 2024-12-11 20:27:15
你學韓文有學漢字
死者蘇生 2024-12-11 20:48:47


喺朝鮮/南韓角度睇,呢個係咩字?
無非一聲 2024-12-11 20:54:27
之前睇話法律定醫學果度有啲位用諺文都係搞唔掂,會有歧義,某啲詞語都係要寫返漢字
碧街 2024-12-11 21:15:58
Loong鳩 2024-12-11 21:27:24
大部分都係日文嘅漢字詞+古漢音

所以唔特登check都估到
膠花(真Sone) 2024-12-11 21:33:53


韓語發音保留了粵語的入聲,而日文會將入聲字變出多一個字節
學 = gaku,韓文為 hag
僕 = boku,韓文為 bog
國 = koku,韓文為 gug
出發 = Shup pa tsu (出的入聲t變成促音),韓文為 chul bal

當代音譯外來詞也是如此,日語音譯詞比韓語音譯詞普遍更難讓人猜出原詞是什麼。


入聲唔係粵語獨有,雖然韓文同粵語嘅漢字讀音嘅同音字係最多,但唔代表佢哋兩者有任何從屬關係。
至多只可以解釋佢哋有同一個來源,而呢個來源好大機會係唐代中後或者宋前期嘅中古漢語標準音
香港要獨立 2024-12-11 21:34:43
無政府常態
香港要獨立 2024-12-11 21:36:45
韓文有D字詞其實都受日本漢字影響
膠花(真Sone) 2024-12-11 21:37:36
係,上次教一對韓國母女坐A11去機場,阿媽識睇北角碼頭而個女唔識
大盲西 2024-12-11 21:39:43
只要正苦再大力d 遲下簡體字都會咁
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞