又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長
Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"
就咁抽隻字出黎譯就可能譯到
但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思
e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦
咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合
Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.
bitch you gon be in7-11 anyway, buy me a cup noodles
你啲英文
Buy bitch anyway,and buy cup noodles at 711
“橫掂都係” strongly suggests a “順個便” aftermath, so I think using both “anyways” and “might as well” together would resemble the meaning better.