有無人知?
Anyway
完
是咪真心左
Anyway
完
是咪真心左
讀多啲書
Anyway
完
是咪真心左
讀多啲書
點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則
Anyway
完
是咪真心左
讀多啲書
Anyway
完
是咪真心左
讀多啲書
點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則
又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長
Anyway
完
是咪真心左
讀多啲書
點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則
又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長
Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"
就咁抽隻字出黎譯就可能譯到
但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思
e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦
咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合
Anyway
完
是咪真心左
讀多啲書
點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則
又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長
Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"
就咁抽隻字出黎譯就可能譯到
但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思
e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦
咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合
Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.
Anyway
完
是咪真心左
讀多啲書
點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則
又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長
Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"
就咁抽隻字出黎譯就可能譯到
但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思
e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦
咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合
Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.
Anyway
完
是咪真心左
讀多啲書
點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則
又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長
Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"
就咁抽隻字出黎譯就可能譯到
但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思
e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦
咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合
Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.
讀多啲書
點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則
又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長
Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"
就咁抽隻字出黎譯就可能譯到
但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思
e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦
咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合
Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.
bitch you gon be in7-11 anyway, buy me a cup noodles
點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則
又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長
Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"
就咁抽隻字出黎譯就可能譯到
但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思
e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦
咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合
Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.
bitch you gon be in7-11 anyway, buy me a cup noodles
你啲英文