其實「橫掂都係」 既英文係點講??

32 回覆
2 Like 1 Dislike
2017-08-29 19:09:39
有無人知?
2017-08-29 19:11:40
Horizontally true
2017-08-29 19:12:45
有無人知?

Wan dim dou hai
2017-08-29 19:12:55
horizontal touch is yes
2017-08-29 19:14:38
might as well
e.g. 橫掂都落街, 不如買埋dinner.
If you are going down, you might as well buy tonight's dinner.
2017-08-29 19:18:12
As well as
2017-08-29 20:38:11
Anyway

是咪真心左
2017-08-29 20:40:45
Anyway

是咪真心左

讀多啲書
2017-08-29 20:41:58
wan tim dou hai
2017-08-29 20:43:06
Horizontally right
2017-08-29 20:47:18
Anyway

是咪真心左

讀多啲書

點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則
2017-08-29 20:55:56
Anyway

是咪真心左

讀多啲書

點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則


又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長
2017-08-30 18:19:55
Anyway

是咪真心左

讀多啲書

串到
2017-08-30 18:29:22
(yes, yes)
2017-08-30 18:29:55
Anyway

是咪真心左

讀多啲書

點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則


又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長

Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"
2017-08-31 00:52:37
Anyway

是咪真心左

讀多啲書

點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則


又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長

Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"

就咁抽隻字出黎譯就可能譯到

但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思

e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦


咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合


Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.
2017-08-31 00:56:12
Anyway

是咪真心左

讀多啲書

點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則


又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長

Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"

就咁抽隻字出黎譯就可能譯到

但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思

e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦


咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合


Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.

bitch you gon be in7-11 anyway, buy me a cup noodles
2017-08-31 01:00:05
Anyway

是咪真心左

讀多啲書

點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則


又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長

Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"

就咁抽隻字出黎譯就可能譯到

但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思

e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦


咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合


Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.

2017-08-31 01:19:28
Anyway

是咪真心左

讀多啲書

點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則


又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長

Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"

就咁抽隻字出黎譯就可能譯到

但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思

e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦


咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合


Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.

未聽過有人會咁用
2017-09-08 18:55:19

讀多啲書

點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則


又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長

Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"

就咁抽隻字出黎譯就可能譯到

但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思

e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦


咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合


Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.

bitch you gon be in7-11 anyway, buy me a cup noodles

你啲英文
2017-09-08 19:21:23
“橫掂都係” strongly suggests a “順個便” aftermath, so I think using both “anyways” and “might as well” together would resemble the meaning better.
2017-09-08 19:23:34
This this and this
2017-09-08 19:28:29

點會呢
橫掂喺廣州話入面有橫豎之意
成句話喺有「反正」嘅意思
橫掂都係/橫掂都要做
雖然anyway 只帶有反正意思,無指明橫豎
但喺呢個字接近最簡化嘅翻譯原則


又唔指出人地錯啲咩
淨喺叫人讀多啲書
玩膠還玩膠
想正常討論嘅時候又阻住曬
此風不可長

Anyway is the very right answer to rephrase the word "橫掂都係"
Cantonese is always not a proper language to explain in English, if you try to translate any Chinese in English you will find it easier
Best way to learn English "think in English in stead of Cantonese"

就咁抽隻字出黎譯就可能譯到

但有d語境anyway始終代替唔到橫掂都係既意思

e.g. 你而家落街,橫掂都係, 順手幫我買個杯麵啦


咁樣用anyway黎譯橫掂都係就唔係好適合


Buy me a cup noodles, you are going to 7-11 anyways.

bitch you gon be in7-11 anyway, buy me a cup noodles

你啲英文

Buy bitch anyway,and buy cup noodles at 711
2017-09-08 19:32:49
i go to school by bus
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞