難嘅譯錯當佢理解能力唔好
簡單句字都譯錯勁多,真係中英能力都有問題
頭幾分鐘見到Jane Doe譯「珍多伊」開頭仲以為係d咩伏筆
轉台版睇都係寫「無名女屍」
講燒書嗰段個男人話燒晒Every last copy.
強調緊燒到一本都冇得剩
香港繁體係譯「每本最後備份」,真係Google翻譯級
台灣就正正常常「燒到一本不剩」
仲有Billy比Agatha審緊嗰陣
Billy話 You, of all people, should know.
香港譯「你們所有人應該都知道」
唔識英文真係唔好夾硬嚟啦