1989年,一首由潘偉源填詞、陳百強主唱嘅電視劇主題曲《一生何求》,裏頭有一段歌詞就涉及以上相類信息:
誰計較讚美與詛咒
沒料到我所失的,竟已是我的所有
呢幾句歌詞,一唱就唱咗幾十年。除咗對語文有一定認識嘅人之外,一般人都係因為呢首歌咁流行,而接受咗陳百強唱「詛」字嗰陣唱咗做「咀」呢個讀音。唔好意思,咁嘅讀法係錯嘅!即係話:
一咀就咀咗幾十年,一唱就唱錯幾十年
「詛」咒讀做「佐」咒先至啱!
齋聽,唔睇歌詞或者字幕係睇唔出有咩問題,因為「詛咒」、「咀咒」係同義詞,不過寫「詛咒」就唔做得讀「咀咒」啫!提提大家,只有「沮喪」,係冇「沮咒」嘅!
喂,呢隻鑊應該邊個孭先?唔使問阿桂,一定係填詞人喇,因為詞係佢寫嘅,咬字呢個位當然係由佢把關。今次出錯係源於填詞人本身,誤以為「詛」嘅讀音係「咀」嘅原故;所以只要將歌詞嘅「詛咒」改返做「咀咒」,咁就乜嘢問題都冇嘞!