上下其手已經用到變埋質

當全世界都用錯
錯就等如啱![]()
桃之夭夭 本意是形容桃花茂盛豔麗
詩經 --> 桃之夭夭,灼灼其華
經過多年誤用 "逃"之夭夭 已經等同逃去無蹤了
無嫁啦已經約定俗成左
語言就係咁,多人講就岩。邊有絕對
差強人意都好多人用錯
強差人意?
但係呢個詞語係香港人常用 而且放咗入粵典喎
係差強人意,出自《漢後書·吳漢傳》,意思係指勉強令人滿意,振奮人心,而唔係令人不滿。
強差人意聽講係香港人自創,呢個我無特別去搵資料,唔多了解,但應該都可以算係香港文化中約定俗成嘅一種?畢竟大家都慣咗。
呢個先係最容易用錯, 大家都比個「差」字fake哂
差強人意都好多人用錯
強差人意?
但係呢個詞語係香港人常用 而且放咗入粵典喎
係差強人意,出自《漢後書·吳漢傳》,意思係指勉強令人滿意,振奮人心,而唔係令人不滿。
強差人意聽講係香港人自創,呢個我無特別去搵資料,唔多了解,但應該都可以算係香港文化中約定俗成嘅一種?畢竟大家都慣咗。
呢個先係最容易用錯, 大家都比個「差」字fake哂
的確由細到大係聽強差人意多啲,自己都唔知幾時比人灌輸咗呢個認知。都係大個自己睇書先識差強人意真正嘅意思,但係似乎香港人對強差人意指令人唔滿意呢個解法已經根深蒂固,短時間應該難以矯正。
差強人意都好多人用錯
強差人意?
但係呢個詞語係香港人常用 而且放咗入粵典喎
係差強人意,出自《漢後書·吳漢傳》,意思係指勉強令人滿意,振奮人心,而唔係令人不滿。
強差人意聽講係香港人自創,呢個我無特別去搵資料,唔多了解,但應該都可以算係香港文化中約定俗成嘅一種?畢竟大家都慣咗。
呢個先係最容易用錯, 大家都比個「差」字fake哂
的確由細到大係聽強差人意多啲,自己都唔知幾時比人灌輸咗呢個認知。都係大個自己睇書先識差強人意真正嘅意思,但係似乎香港人對強差人意指令人唔滿意呢個解法已經根深蒂固,短時間應該難以矯正。
差強人意 其實好微妙
原本背景就係一個普遍令人唔滿意o既環境下終於見到一個令人滿意部分
所以半讚半慨歎地話 差強人意
所以如果話 小明今季業績差強人意
除咗係讚小明做得好
仲係踩緊周圍o既人唔掂
不以为然是一个汉语词语,拼音是bù yǐ wéi rán,意思是指不认为是对的。表示不同意或否定。
同不以為意唔同
Google 翻譯係咪真係咁難用?
iOS 仲有得直接highlight行字由簡轉繁...
係囉 你自己翻譯完先睇囉
點解你唔可以翻譯完至POST出嚟?
用支那字仲串柒柒,死返天涯/百度啦![]()
![]()
用錯個堆多數都會死撐話岩![]()
![]()