The Handmaiden?아가씨?下女誘罪?小姐?片名大亂鬥!
《#下女誘罪》在各地的片名都有所不同,雖然差異不外乎是「小姐」和「下女」之間的焦點轉換,令觀眾思考誰才是主角,但導演 #朴贊郁 在命名時就別具巧思;對讀之下,不同語言的片名也另藏玄機。
「小姐」是在稱呼誰?如何稱呼?🤵♀️
韓文片名是《아가씨》(a-ga-ssi),意思是「小姐」,中國的發行亦直接將電影命名《小姐》。
作為片名,「小姐」和「아가씨」在兩種語言和兩地的文化脈落上都有相似的意思,更語帶三關😵💫 最基本的第一層理解之下,「小姐」是對女性的稱呼,可指下女淑熙(#金泰梨 飾)及秀子小姐(#金珉禧 飾)兩者。第二層的理解加入角色的階級差異,所以「小姐」自然就指戲中富裕家庭裡「(大)小姐」秀子。第三層的理解考慮到廣大文化環境,「小姐」一詞被性化,會被用作稱呼酒吧女侍應和性工作者等等。在這個層面的語意上,「小姐」不直指秀子,但隱隱呼應片中一眾男角都視她為慾望對象的權力關係。
導演朴贊郁表示曾與創作團隊討論,下女淑熙要如何稱呼秀子小姐,而在當時的社會背景下,通常會用「아씨」(a-ssi)或「아가씨」(a-ga-ssi)。他説,這個稱呼會用在上流社會未婚的女子身上,本質上是一個簡單美麗的詞語,但後來被男性「污染」,沾上輕佻的性意味,所以他想以此命名,重奪並復興這個稱呼本來簡單而優雅的意思。
是誰被捲入誰紅顏禍 🫦 「下女」的能動性之別!
香港片名《下女誘罪》與台灣的《下女的誘惑》雖不約而同以「下女」一角點題,但與英文片名《The Handmaiden》單純地就身份地位命名不同,港台都更進一步演繹下女淑熙的形象和行動,點綴片名。不過仔細閱讀,兩者其實將「下女」放置在不同的權力位置。
語感上,「下女的誘惑」一詞之中,「誘惑」毋庸置疑才是重點。如日常所說的「制服誘惑」,「xx的誘惑」或「xx誘惑」通常指某個類型、身份或裝扮的人所散發出來的性吸引力,有時指某種性癖或情趣,挑動觀眾的情慾想像。同時,「下女」的身份亦正好是容易被性化的典型形象 ;地位卑微,任人指點,穿制服,就是典型父權之下溫順從屬的理想女性形象。戲中就有一段伯爵仗着自己的權力,與「上一任」下女發生性關係,以趕走她,並換取「現任」下女淑熙來接替照顧小姐。「下女的誘惑」一詞視「下女」為慾望的客體,為提供性幻想的一個類型,並不關心「下女」是誰,或做過些甚麼。如伯爵對待下女們的心態一樣,用完即棄,就是 condom。
「下女誘罪」一詞的意思相對抽象,「下女」依在,「的誘惑」卻換成「誘罪」(當然也是為了延續導演朴贊郁前作的香港譯名《飢渴誘罪》🧛🏻)。此處「下女」不再是形容詞或補充說明,而是行動的主體——「下女」去「誘罪」。「下女誘罪」捨棄「誘惑」這種帶有絕對情慾聯想的套路,將焦點轉移至「罪」,「下女」誘惑了誰犯罪?犯了什麼罪?
導演朴贊郁曾表示,原著的名稱《Fingersmith》也是指下女,所以韓文片名叫《아가씨》的話亦是一個平衡。隨着電影轉換敘事角度,角色亦不斷交換的主導性及話語權,一時之間難以說明誰主誰客,淑熙和秀子閑時都在玩「小姐下女」遊戲,交換身份,戲謔階級。
https://www.instagram.com/p/C-rt7fAB_1r/