【英雄聯盟LOL】陸台服之翻譯差異

50 回覆
13 Like 97 Dislike
2024-06-20 02:14:22
支国咁多人低學歷想要有咩文化
2024-06-20 02:24:13
咁依啲係約定俗成嘅花名,每個地方都會幫啲英起花名,例如鏡爪叫鏡瓜、犽宿叫牙膏。花名依啲我覺得順口就ok。

所以我係講返官方譯名為主
BTW 翠神係埃爾文喺大陸嘅稱號翻譯。
原文:The Green Father
陸譯:翠神
台譯:綠林之父

個「翠」我覺得用得幾好,問題喺係個「神」,我覺得麻麻地,始終佢係一名人類同神樹嘅結合體。
2024-06-20 02:38:00
青鋼影
2024-06-20 02:41:15
武器
2024-06-20 02:43:07
扑頭仔
2024-06-20 02:46:21
乜撚嘢保姆 女教師
「塔姆」擺到明係音譯
關女性咩事?

Tom一般都係譯做「湯姆」
咁Tom又係咪女仔名?
2024-06-20 03:36:06
所以Tom就咁叫湯咪仲好
2024-06-20 03:37:49
2024-06-20 03:43:06
依個係異體字
reference: https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=97275&la=0&powerMode=0

我強調多次,每一樣嘢都要fact check 咗先
2024-06-20 03:43:56
竟然
仲諗住2塊玉所以右手邊係玉先啱
2024-06-20 03:44:22
叫開鏡瓜🍈
2024-06-20 04:14:18
幾時到我
2024-06-21 00:52:48
原文:Mordekaiser
陸譯:莫德凱撒
台譯:魔鬥凱撒



Mordekaiser 係一名古老嘅兇殘軍閥,以死靈巫術奴役亡靈,從而建立屬於自己嘅陰間帝國。根據故事設定,Mordekaiser係以亡靈語命名。

Mordekaiser 喺現實,其實係取自德語嘅「Mord」、「Kaiser」。Mord 嘅意思為殺人;「Kaiser」姐係「凱撒」,亦即係「君主、Emperor」咁解。兩者夾埋就係「殺人帝王」。

莫德凱撒係一個唔錯嘅譯名,「莫德」反映角色嘅殘暴。

魔鬥凱撒 都係一個唔錯嘅譯名,「魔鬥」反映角色利用魔法戰鬥。

兩者比較,我今次會揀陸譯多啲,因為我個人認為「莫德」會比「魔鬥」稍為啱音啲。

你哋又點睇
莫德凱撒
魔鬥凱撒
2024-06-21 01:18:00
客家人
2024-06-21 01:18:23
趙信呢
2024-06-21 01:19:47
一樣
2024-06-21 02:06:15
簡稱係咁 咁計既話香港咪仲on9
對人就乜佬乜佬
對物就老乜老乜
2024-06-22 09:01:00
原文:Aurelion Sol
陸譯:奧瑞利安.索爾
台譯:翱銳龍獸



Aurelion Sol 嘅「Aurelion」係源自拉丁名「Aurelian」,而「Aurelian」嘅詞源於拉丁文「Aurum」,即係「黃金」咁解。金喺元素週期表就係叫「Au」。

講多少少「Aurelian」依個拉丁名,係個幾威水嘅名嚟,其中一任羅馬皇帝就係叫Aurelian。

跟住講返Aurelion Sol 嘅Sol, 佢都係拉丁文,意思為「太陽」。

所以Aurelion Sol 成個意思可以解作「黃金太陽」。唔單止現實,依個都係佢喺故事入面嘅名字由來。


結論係金正日嘅英文名就係Aurelion Sol

奧瑞利安.索爾 純粹嘅音譯,普普通通,係索爾嗰part因為宜家流行北歐文化,加返啲神格嘅感覺,但始終同龍獸嘅形象、命名起源唔太扯得上。

翱銳龍獸 除咗做到音譯外,更表達到佢個形象,Aurelion Sol譯做「龍獸」唔洗講。Aure 譯做「翱銳」真係好精妙,「翱」解「飛翔」;「銳」除咗解「精強」,仲可以引申至「鋒芒」,令人聯想龍獸嘅傲性、星光、強大。一望翱銳龍獸依個名,你唔洗圖都可以估到佢嘅大概形象──「一條喺天空或宇宙飛翔,性格驕傲自大嘅龍」。

你哋又點睇
奧瑞利安.索爾
翱銳龍獸
2024-06-22 09:19:24
兩個都唔掂
大陸個個純譯音 好難記 索爾仲有d9唔搭8
台灣個個太普通 唔夠霸氣
2024-06-22 09:23:31
冇得諗 普通話照音咁譯總係柒柒地
e.g. 碧咸 vs 貝克漢姆
2024-06-24 16:19:49
原文:Nocturne
台譯:夜曲
陸譯:魔騰




Nocturne 係故事入面嘅十大惡魔之一,目前以進入夢境,將美夢轉化成噩夢,收割人類嘅恐懼維生。

夜曲係Nocturne係直譯,既然係直譯就冇咩好講。

魔騰係音譯,「魔」反映其惡魔嘅背景;「騰」則有「傳遞」之意,反映角色嘅大技特性。

但老實講,我覺得「魔騰」係音譯方面做得唔係幾好。要知道Nocturne 係發N音,大陸用「魔」字,直接由N音改為M音,N同M嘅發音大大不同,實屬有點牽強。

你哋又點睇
夜曲
魔騰
2024-06-24 16:24:33
囚女
2024-06-24 17:05:16
Mordekai 係希伯來聖經男人名,係 以斯帖記 入面既猶太民族英雄,中譯 末底改(末底凱)。改名果個人都幾識野。
https://en.wikipedia.org/wiki/Mordecai
2024-06-26 07:22:54
原文:Aatrox
陸譯:亞托克斯
台譯:厄薩斯



佢原本係高貴嘅飛升者,卻因為被虛空力量感染,墮落成冥血族。喺符文大陸引發無數戰爭,導致生靈塗炭。

Aatrox 取自拉丁文「Atrox」,有「狂暴、血腥、殘忍」之意。

亞托克斯 純粹音譯,無咩特別。

厄薩斯 同陸譯差唔多,都係音譯,但勝在用咗「厄」字,令人聯想「災厄、厄難」,吻合角色嘅負面形象。略勝陸譯。

你哋又點睇
亞托克斯
厄薩斯
2024-06-28 00:42:21
俾錯正皮,投厄薩斯
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞