今次特別啲,篇幅有啲長,因為要講嘅係一對情侶組合英雄
原文:Rakan
陸譯:洛
台譯:銳空
原文:Xayah
陸譯:霞
台譯:剎雅
佢哋係梵斯塔雅人,簡單嚟講就係獸人,阿璃(人mix 狐狸)、雷葛爾(人mix獅子,頂你Roit 改埋啲鳩設定)、悟空(人mix 馬騮,再屌多次Roti)等都係梵斯塔雅人。
Rakan本身係位舞者,後來結識咗革命軍嘅戰士Xayah, 就一齊咗。
Rakan 相信係取自希伯來文「舞者」嘅近音。亦有種說法係馬來西亞語入面嘅「朋友、同伴」同Rakan發音相似。
利申我唔係讀翻譯,希伯來文同馬來文都唔識,只能不斷透過google 求證。希伯來文係google 過後,聽咗我覺得係有幾分相似。而馬來文嗰度就搵唔到,有待求證。
Xayah 嘅命名起源我求證唔到,可能出於阿拉伯名Zayah, 意思為「希望」,畢竟佢係革命軍一員;又或可能出於埃及戰爭女神Sekhmet。
先講陸譯「
洛霞」,翻譯出自王勃嘅《滕王閣序》入面嘅一句「落霞與孤鶩齊飛 秋水共長天一色」。依樣嘢亦係令部份大陸人J 到出血嘅原因。用Rakan 同Xayah 嘅首字母譯做
洛同霞。我對依種取首字母/音節嘅譯法還好,唔討厭。
哇!咁咪好正!好有詩意呀!
咪住先!請等等!
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/bye.gif)
睇返嗰句「落霞與孤鶩齊飛」,係「落霞」同「孤鶩」喎,唔淨係「落霞」喎,你哋情侶之間有個第三者喎
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/wonder.gif)
大陸譯者鐘意ntr???
仲要《滕王閣序》係唔關愛情事,你宜家即係夾硬砌個意境落去
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/@.gif)
咩事呀???
咁「留得青山在 不怕沒柴燒」都可以解做「留喺青山醫院接受治療,前途不至灰暗」啦
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/angel.gif)
好一句支持精神病人嘅標語呀。
其實都有唔少大陸人屌緊霞洛兩個名亂鳩嚟
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/fs/sosad.gif)
為賦新詞強説愁
睇返
銳空同
剎雅。兩個名都好明顯係按照Rakan 同Xayah 音譯,同時又做到表達角色特點。
銳空嘅「銳」有「急劇、靈敏、精強」嘅意思,相關詞語例如有「銳增、敏銳、精銳」,好反映到角色技能有加速、位移、擊飛嘅特性;「空」亦令人容易聯想到「空中、天空」,引申到角色嘅W 技擊飛效果。
剎雅嘅「剎」有「剎那、停止」意思,反映角色w 技嘅加速爆發,同E 記嘅禁錮。「雅」則反映角色嘅性別。當然有個缺點就係同角色性格頗為衝突,根據設定,剎雅係位脾氣比較火爆嘅女角色,反而係銳空文雅啲。
你哋又點睇
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/agree.gif)
霞 洛
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/like.gif)
剎雅 銳空
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/dislike.gif)