首先你post個人手翻譯,譯得根本就唔好
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/sosad.gif)
翻譯腔,直譯too good to be true呢個idiom,導致歐化到不得了
翻譯唔係識兩種語言就一定做到,做亦未必做得好
但我諗你想知嘅唔係呢啲
直接跳去講machine translation嗰部分
翻譯界已經用咗machine translation好多年
MTPE發展咗好耐,依家基本上已經成晒型
由三五年前仲係人手翻譯做主導
變到依家machine translation佔嘅比例變得越嚟越多,翻譯呢個步驟一早已經交咗棒畀機器好耐
甚至仲形成咗其他niche,開始有LSP (Language Service Provider) 標榜保證提供人手翻譯,唔用任何MT,又或者喺合約度會有條款要求vendor唔可以用任何MT
而至於ChatGPT可唔可以取代翻譯,答案係yes and no
翻譯講求技巧,有好壞之分;但實際上,其實市場上唔一定每個客都要求最好嘅服務,好多人對信達雅係WFC,夠平就得
如果係好似1F嗰種「人手翻譯」咁,覺得「冇問題,睇得明就得」嘅應該大有人在,咁ChatGPT自然應付到有餘
但如果係想做好翻譯,又或者要maintain大型Translation Memory、Termbase等等,要feed譯文畀MT去train佢,確保同一個context下保持consistent,咁始終單靠ChatGPT係做唔到
再加上成個翻譯流程入面,某啲程序目前一定靠人手或者CAT
例如Subject Matter Expert嘅工作
例如LQA
例如run Xbench、分辨false positive
嚟緊應該會繼續係MTPE做主流
翻譯系學生一畢業,最震撼嘅應該唔係MT
而係會發現,大學象牙塔啲教授教嘅做法真係好撚outdated
![](https://cdn.lihkg.com/assets/faces/normal/sosad.gif)