我鼓勵大家平時打機時如果見到咩game冇香港繁中,可以主動向dev反映希望加入呢隻語言
有時廠商為咗慳錢,未必會整晒咁多種中文variant
因為在佢哋立場,喺用中文嘅人口入面,佔最大比例嘅係簡中玩家,出於成本理由,同埋唔了解咩簡中繁中、香港中文台灣中文,佢哋好多時會忽略咗香港玩家
好多時就算有繁中版,都係台灣中文嚟,因為(1)台灣人數多啲,(2)大家都係用繁體中文,(3)請台仔做平過請香港人做
所以大家經常會見到meter會譯「公尺」,而唔係「米」;hotel會譯「飯店」,而唔係「酒店」;食Q會譯「保全」,而唔係「保安」
當然打開機或者接觸開台灣娛樂嘅人都會睇得明呢啲字明,所以香港人甚少主動表達不滿
但其實會有呢個現象,係因為香港繁體中文玩家依家非常之邊緣化,話語權唔大,人哋通常prioritize咗台灣玩家群就算
當然都會有某啲game係除咗台灣繁體亦都會有香港繁體,例如FIFA同侏羅紀啲手機game,但為數真係唔多
又或者譯得非常垃圾,明顯係用殘體版做base,然後machine-convert嘅,亦都可以向dev反映
例如The Talos Principle
我玩爆咗呢隻game睇緊credit時,先發覺佢有所謂香港正體翻譯,仲有埋廣東話配音,即刻較做HK重新開game,屌佢老母閪原來係廣州支那配音+狗屁不通嘅蝗語垃圾嚟
心目中嘅神作瞬間變垃圾
呢個現象係由於外國廠商唔識唔同中文variant之間有咩分別,同埋支那人基本上係冇常識、冇職業操守可言
假設A廠商想譯隻game做支那簡中、台灣繁中、香港繁中,正常最合理做法就係搵三個呢啲背景嘅人
但總會有支畜係話自己有能力做晒咁多種語言
大家平日明明玩緊繁中但會見到「質量」、「登錄」、「制造」,啲蝗字就係咁嚟
作為香港人,作為gamer,我都好希望香港玩家更受重視