情報呢
聽日
情報呢
http://www.usgamer.net/articles/trails-in-the-sky-nihon-falcom-switch-vita-ps4-interview
之前應該貼過, 不過英文應該冇咩人睇
我就搵日文翻譯版黎翻譯, 再精簡化一下
- 而家喺VITA上面發售既GAME好多都係AVG系,
VITA遊戲既市場不斷縮細, 即使係日本亦不例外
- 加上SONY已在數年前已再無支援海外既VITA服務
- 閃之軌跡與及伊蘇系列既海外銷量, 已到達不能忽視既領域,
加上PS4在海外亦佔有相當既用戶, 已正在移行至PS4開發遊戲
- 手遊既開發者亦慢慢回歸至CS GAME, 不清楚會否回到全盛期,
但CS GAME應該能同手遊共存
- 對於SWITCH, 社長表示 "非常有任天堂特色既主機",
但現在並無任何開發計畫
-----------------------------------------------------------------------
再簡單黎講就係F社認為VITA已死, 唔會再整VITA GAME,
海外市場有較大既潛力, 目前以PS4為主力開發遊戲,
SWITCH...... 大家心入面知就夠
VITA而家破解左都無人理
F社發展趨勢依家都傾向北美 當初應該睇高咗中國市場 發覺整體收益比起本土無太大差別甚至不如
至於任天堂 F社都應該無意轉戰任天堂平台 第一無人手同時開發2個平台 第二會得罪上一個平台嘅人 至多都係炒吓冷飯 好似可羅米物語咁
如果以後淨出英文唔出中文
鬼佬都好中意日本動漫野架ma
閃軌擺明係動漫feel野黎既![]()
其實想知一隻game譯多段文有幾難?
放比字幕組免費都同你整到啦
個時titan quest,成隻game漢化左都唔使幾日
大把大陸痴線佬唔使錢都同你整
文本量愈大愈麻煩 首先無可能一個人譯哂全文 起碼都2個以上
人多又有一個問題 就係用詞習慣 要互相配合先會令到文本順暢
翻譯者又要有多年經驗 先會令譯文接近原意
譯完之後仲要DEL BUG 淨係依度都夠你做一段時間
比字幕組整。預2046就有得玩嫁啦
當年零軌譯左2年(好似係)
之前啲PC版有無人整漢化?無玩PC唔知
無人係指民間? PC版全部都係官方(代理)整
F社發展趨勢依家都傾向北美 當初應該睇高咗中國市場 發覺整體收益比起本土無太大差別甚至不如
至於任天堂 F社都應該無意轉戰任天堂平台 第一無人手同時開發2個平台 第二會得罪上一個平台嘅人 至多都係炒吓冷飯 好似可羅米物語咁
如果以後淨出英文唔出中文
鬼佬都好中意日本動漫野架ma
閃軌擺明係動漫feel野黎既![]()
其實想知一隻game譯多段文有幾難?
放比字幕組免費都同你整到啦
個時titan quest,成隻game漢化左都唔使幾日
大把大陸痴線佬唔使錢都同你整
文本量愈大愈麻煩 首先無可能一個人譯哂全文 起碼都2個以上
人多又有一個問題 就係用詞習慣 要互相配合先會令到文本順暢
翻譯者又要有多年經驗 先會令譯文接近原意
譯完之後仲要DEL BUG 淨係依度都夠你做一段時間
比字幕組整。預2046就有得玩嫁啦
當年零軌譯左2年(好似係)
之前啲PC版有無人整漢化?無玩PC唔知
無人係指民間? PC版全部都係官方(代理)整
空軌3部曲都有pc中文,台灣同強國都有代理
零軌當時得psp日文,pc又冇代理做中文(太多老翻冇錢賺),所以得民間漢化組慢慢譯,中途仲好似棄左幾次
到碧軌突然又有強國做代理出pc中文版,不過都好似搞左1年先出到
伊蘇8個醫生
勞拉
女漢子
伊蘇8個醫生
伊蘇8真係越玩越心噏
最近先開始玩閃軌,個魔法系統做乜縮左水冇得砌魔法
最近先開始玩閃軌,個魔法系統做乜縮左水冇得砌魔法
on9到核爆
唔計砌魔法呢樣,當年玩3rd見到ren果條一直線,->
->
唔駛解釋就知係天才級,呢d側面描寫好正
最近先開始玩閃軌,個魔法系統做乜縮左水冇得砌魔法
on9到核爆
唔計砌魔法呢樣,當年玩3rd見到ren果條一直線,->
->
唔駛解釋就知係天才級,呢d側面描寫好正
閃軌既回路真心on9,擺邊個位都一撚樣,唔似以前要思考放唔岩位/放錯line都會砌少好多魔法,orbment愈多line愈短就戰士系,愈少line愈長就法師,依家orbment條line既多少同長短根本無意義