最近睇到連登好多人正音正名撚
先講動畫界入面,
有叮噹同多啦A夢爭拗
足球小將老一輩譯名同尊重日文漢字譯名
高達0079馬沙譯名等等
多數都係集體回憶同時代進步正音正譯問題
足球界方面, 又衍生好多譯名問題
例如尊重球員國家發音, 而唔係統一用英文作為基準譯名等等
正如法文H唔發音, Henry係咪應該譯番做昂利
西班牙文X發H音, Xavi係咪應該譯番做哈維等等
呢個又係時代進步應否取代以往亂譯問題
而本地譯名都有個問題, 點解旺角英文名又唔叫番Wong Kok?
如果以往叫開芒角, 望角, 咁既然英文都叫開Mong Kok唔想改, 咁中文又唔統一叫番望角?
而且呢幾年大家更加注重本土文化, 以廣東話為基礎譯音, 旺角理應叫Wong Gok更加接近本土化
而且更甚, 更加接近本土文化, 香港譯音應該要變番Heung Gong, 而唔應該叫Hong Kong呢個錯譯