不如唔好叫高達,跟台灣叫鋼彈或者跟大陸叫敢達算啦

南京派對

122 回覆
11 Like 134 Dislike
dddesparodo 2021-06-21 10:36:36
香港叫夏沙威呀
喼汁炒河 2021-06-21 10:38:23
就咁google都搵到source
https://sidestory.ggame.jp/zh-HK/lwc/ms/zeon01.php
機鋪用語可以作準的話咁突擊都要改名做西啦
ck68 2021-06-21 10:43:02
敢達好撚 柒呀
ck68 2021-06-21 10:43:53
勁喎屌你 2021-06-21 10:54:38
意譯當然好過音譯
神奈神威 2021-06-21 10:57:45
【【TVB】太空战士(机动战士高达)【粤语】-哔哩哔哩】https://b23.tv/bO4Wxz

#37集 11:45 馬沙:紅勇士
神奈神威 2021-06-21 11:02:00
我引機鋪既例子係表達 十幾廿年前d廿幾三十歲阿叔都叫紅勇士係因為由tvb港配既時候已經叫紅勇士
何來紅勇士係中譯
朱古力雪香 2021-06-21 11:35:26
大佬呀
老鬼黎講隻野不嬲都係叫勇士架啦
嗰陣未有internet香港都係叫勇士架啦

中乜鬼譯啫
80,90年代深圳河以北根本冇人理過佢
朱古力雪香 2021-06-21 11:41:31
大陸跟香港叫勇士
然後近呢十幾年因為要睇繁中字幕跟左台灣叫格魯古古
宜家先入坑嘅𡃁仔當左格魯古古係大陸用

你諗下70-80後,第一代睇高達嘅阿叔都係叫呢隻野做勇士就知點解啦
嗰陣大陸近乎未開放
點會有大陸文化攻港呢回事
朱古力雪香 2021-06-21 11:42:23
「當左勇士係大陸用」
喼汁炒河 2021-06-21 11:51:32
台譯都唔係格魯古古
比埋source你都可以屈唔係港譯
要怪就怪官方翻譯唔一致
朱古力雪香 2021-06-21 12:11:34
komica都寫得清楚過你啦
先叫勇士
格魯古古係後期先引入

坦白講叫格魯古古其實係完全音譯
係冇半點「翻譯」嘅味道

當然我唔知點解要叫佢勇士
但係我覺得點都好過就咁音譯
唔通強人叫「奸」又會好d?
神奈神威 2021-06-21 12:23:43
兩個都係港譯 格魯古古係後期用番既音譯
但係相對格魯古古 我相信更多人用黎舊時既地道d既勇士 紅勇士
而你就講到勇士係中譯 一味抗拒
你咁講 敢達爭鋒對決 夠用老虎啦 咁老虎係中譯定港譯
史坦尼詩拉夫斯基 2021-06-21 12:23:49
你要講九聲
一聲嘅哈先似返Hathaway嘅聲調
神奈神威 2021-06-21 12:25:20


比埋source你喇
好煩阿頂 2021-06-21 12:25:52
正版敢遲
神奈神威 2021-06-21 12:27:38

呢張先啱
不過上面有京寶梵同多魯基斯 我又唔知你計中譯定港譯
史坦尼詩拉夫斯基 2021-06-21 12:42:40

戰神渣古
草野優衣 2021-06-21 12:57:15
台灣叫傑爾古格

格魯古古係港譯2.0
SwordsN'Lilies 2021-06-21 13:30:56
Bleach, Naruto呢啲係咪都要跟返港譯叫漂靈同狐忍先?係嘅我絕對支持
南京派對 2021-06-21 15:13:30
譯名係要整體
明顯凱薩衛譯得順口好多
南京派對 2021-06-21 15:19:34
我以前叫狐忍 查克拉叫卓羅
不過畀人話錯
狼主 2021-06-21 15:27:03
其實80年代點譯?
樓主有冇查?
南京派對 2021-06-21 16:54:12
不如我咁講
哈帝斯點解唔需要改字,因為「帝斯」音調好配合「哈」音調,當中涉及入聲平聲去聲
而哈薩維三隻字音調都唔夾先改用凱
哈薩克同樣道理
李洪基 2021-06-21 17:04:17
香港叫開敗家仔
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞