Emily: 我們應該做自己的果醬
他媽的 Samantha (女生名)
不啦 不一樣
不會有通過的機會
不會有通過的機會
有多少?
車庫的側門
側
我*
不會有通過的機會)
(按: 過的原文pass 也有死去的涵義...)
這看起來是個文字大雜燴。就有如我們之間之前的對話,
都是從她以前寄給我的訊息裡面擷取的
(Emily: 烤過的豆子抹在土司上
我不知道 我只說了 'yo 去問 Nathan'
Nathan'
Nathan'
Nathan'
Nathan: 我不知道到底怎麼了
我不知道你怎麼還能這麼做
拜託停止
Emily: 拜託停止
我不知道到底怎麼了
Nathan
我不知道到底麼了
)
我現在還沒有找到和線索
FB已經告訴我說是哪些地點登入過她頁面的
但是自從她過世後,那些地點都是我所在的,或是去過的地方
(我家 我工作的地方 她媽媽的家 etc)
我的回答已經不是為了要引對方說更多話了
"yo 去問 Nathan"是只有我們倆懂的一個連解釋都不值得的爛梗
但是看到'她'再度說出來這件事,完全把我他媽的打殘了
我在真實生活中的反應可沒這麼"賞心悅目"
我沒有預期我的羈絆會回來
雖然我當初不承認,但她最後打的東西已經開始嚇到我了
5/8 (我真的不知道該怎麼反應了)
Emily: 我*
我*
-12
-15
Emily: 我的毛衣還在烘乾機可是外面好冷 :(
真的好冷
冷
冷
Nathan
拜託(讓它)停止
我*
冷
女子 冷(原文是FRE EZIN G 原意結凍)
我不知道到底怎麼了 )
"女子 冷" 是第一個她創(?)出來的詞 (指已經不是從之前對話剪出來的了)
這些話讓我最近開始做了好多惡夢
夢中她在一個有如寒冰般冰冷的車子
被凍成青灰色
我卻站在外面一個溫暖的地方 對她大叫著要她開車門
她卻不知道我在這
有時候 她的一雙腿會在外面跟我一起