[改詞][譯詞]《殘酷天使的行動綱領》粵語版

51 回覆
24 Like 8 Dislike
2021-01-27 03:59:12
好撚耐冇開改詞post喇
趁啱啱第一次睇完EVA譯填咗佢首op,寫法係盡量逐句逐句譯。
但其實原詞同套嘢冇太大關係

//製作這首歌的大月俊倫,刻意讓作詞家及作曲家在完全沒有見過面的情況下製作,擔任作詞的及川眠子則是在幾乎完全不知道主要劇情的狀態下作詞。//

所以我就嘗試基於原詞意思再自行加啲相關內容入去,請各位多多指教

《殘酷天使的行動綱領》粵語版
粵詞:善莫善於水

傳說的殘酷末日天使尚存在
後世怎轉載 靠少年你撰改

縱然 會有風迎來 還會輕輕敲碰到你的心內
毫沒四處亂望 視線僅僅於我
天真的你將笑臉展開

渺茫 你也可遺忘 還想輕輕觸碰到你的追求
人類概有命運 甚至都不知道
多麼可愛留在眼內

到以後 會有日 終於發現 其實 有對翼 身影遮蓋
到以後 會有日 終於拍翼遠走 往新天新地脫胎

傳說的殘酷末日天使尚存在
越過窗邊 向著未來 踏出要塞
情緒 感覺 靈魂 肉身 結合 無礙
換作新的你 叫昨日也放開
懷抱這耀眼銀河 跟宇宙同在
後世怎轉載 靠少年你撰改

縱然 我愛的搖籃 能夠供給安睡予你於之內
唯獨你會為著 夢使者的呼叫
甦醒於某朝 兩眼張開

渺茫 也有光和芒 明月光總映照你渺小頸項
唯願世界靜下 時間休止不變
很想將你留在我內

你我在這世上可相見 若然是有意義 不必遮蓋
我會是 你要學懂掙脫掉約束的經書 給你揭開

傳說的殘酷末日天使尚存在
大概悲傷 會在未來 自此記載
懷抱一切活著形式繼續存在
換作新的你 叫惡夢也散開
耀眼得能及無人的一束曙光
後世怎轉載 靠少年你撰改

奮勇地創建歷史 不過是人類慣性吧 偏出於愛
降世上 羽化近 登仙遠 未了死 在生中的我看開

傳說的殘酷末日天使尚存在
越過窗邊 向著未來 踏出要塞
情緒 感覺 靈魂 肉身 結合 無礙
換作新的你 叫昨日也放開
懷抱這耀眼銀河 跟宇宙同在
後世怎轉載 靠少年你撰改

https://youtu.be/o6wtDPVkKqI
2021-01-27 04:08:54
概有-->既有
sorry錯字
2021-01-27 04:09:43
留個名
2021-01-27 04:17:40
點尷法?
想知
2021-01-27 04:36:35
之前有人試過了,不過都成十年前既事
Btw加油,仲有改善地方
2021-01-27 04:39:48
套嘢都廿幾年,有人玩過好正常吖,係我到今年先第一次睇啫
btw想聽多啲有咩位要改善
2021-01-27 04:44:10
follow me
2021-01-27 05:40:06
樓主由細到大凈系睇TVB
(從來冇試過大膽地轉台睇ATV
2021-01-27 05:43:09
2021-01-27 05:47:17
野火大雄
2021-01-27 05:50:41
細個最中意轉亞視睇遊戲王
冇睇過eva係因為我自細對機械人e.g.高達嗰啲冇乜興趣
2021-01-27 07:51:40
多產水兄又放福利
2021-01-27 08:52:05
跟原著再偷渡思想加劇透既寫法,之前有個亞視版(好似係),填得好好。
樓主果個有少少放唔開,可以睇下呢個。成首野好似啪左藥咁改,但改完又會覺得其實同原版既思想好撚夾。

讓聖經裏的迷途天使又傳道
在這伊甸園你我又再碰到
使徒­­們,到世間浮沉
歷史的真相有太多的神
無論要你落淚,或要他­的­鮮血
都不可見到神靈步近
阿門,我快將沉淪
被貶的天使的向世間­走近
尋覓到我欲望,或有一點悲憤
傷心怨恨從未發問
再­抱撼再­厭倦一生也未如願
我也是經過路人
你背後有對翼光圈裡­又會否
用真心拯救我心

舊約中有位迷途天使在傳道
暴走激鬥墮落時候會­變化
幻想全部­頹然倒塌未留下
但我想知道世界是有錯嗎
用愛心­與她靈魂交錯地存在
倦透的都市有你便有火花

愛人,有太­多傳聞
歷史中毀去了幾多戀人
然後我會落淚,與她­驚天激吻
都­仿佛見到情如地陷
阿門,我已經沉淪
被貶的天使­向世間追問
懷­著救世欲望,帶著相親相襯
新的教義全部放任,
再抱撼再厭倦一生­也未如願
我也是經過路人
你背後有對翼光圈­裡又會否
用真心拯­救我心

在聖經裏的迷途天使又傳道
但世間欺詐墜落全沒有變化
諾亞拯­救的人群早已沒留下
讓這伊甸園戰鬥後變細沙
用愛心妄想­靈魂­天使會存在
倦透的都市有你便有火花
冷眼望再跌盪天邊也漸­留­下
最美麗一片落霞
對抗着憤慂着心中有夢我卻
摘不走伊甸園野­花
2021-01-27 09:03:08
https://www.youtube.com/watch?v=MVyg7aaNTB4

搵唔返亞視原版,求奇搵左首COVER,佢犀利係要嗌果D位全部係好爆既,同埋2段副歌係有層遞既關係

樓主你個版本:
傳說的殘酷末日天使尚存在
越過窗邊 向著未來 踏出要塞
情緒 感覺 靈魂 肉身 結合 無礙
換作新的你 叫昨日也放開

亞視版:
第一段
舊約中有位迷途天使在傳道
暴走激鬥墮落時候會­變化
幻想全部­頹然倒塌未留下
但我想知道世界是有錯嗎

第二段
在聖經裏的迷途天使又傳道
但世間欺詐墜落全沒有變化
諾亞拯­救的人群早已沒留下
讓這伊甸園戰鬥後變細沙

睇落去已經有D差距

利伸:中文系加文化研究,但無讀過音樂,單純評詞
2021-01-27 09:06:18
第二首粵語版,正,支持你。
2021-01-27 09:28:05
詞寫得好好,意景唔錯。

『奮勇地創建歷史 不過是人類慣性吧 偏出於愛
降世上 羽化近 登仙遠 未了死 在生中的我看開』

呢段part C 改得幾好,另外發現你好似幾擅長同排比/對偶方式入詞,好似『情緒 感覺 靈魂 肉身 結合 無礙』,我係好中意呢重填詞方法,但去到『給合無礙』好似有啲難唱同唔夠澎湃。


不過改詞上有少少瑕疵
例如
『耀眼得能及無人的一束曙光』
呢句為啱音變咗岐意,『能及無人』即係比唔上其他所有人
另外
『傳說的殘酷末日天使尚存在』
呢句太遷就原文,啱音但係好難順利咁唱出嚟,而且同下邊嘅詞果種正面嘅感覺唔夾。

作為第二首粵語填詞,難免會同第一首舊版去比較,喺珠玉在前,先入為主情況可能有好多負評,始終舊版嘅粵語詞係好有深度,近符完美。好多人連挑戰都唔敢,而你交到一首啱音合意嘅我覺得已經非常好。
2021-01-27 12:37:55
野火大雄版基本上係自由發揮
我試嘅版本就係想無限接近日文原詞
完全係兩種寫法啵,就咁拍埋直接比較梗係大差別喇
不過你講得啱,嗌嘅位佢都填得好爆𠵱一點的確好勁,係值得學習嘅位
2021-01-27 12:57:13
「能及無人」嗰度我都係當佢係倒裝咁勉強用咋
我試下再執執佢
殘酷天使嗰句,我就係想睇下自己受限於原文可以寫成點。而家嘅意思其實就即係「使徒來襲」,所以先要Eva 踏出要塞去迎撃,要靠少年去改變末日呢個結局,我又覺得夾到啵

我並唔係想挑戰野火大雄版本,我改嘅係日版原詞,詞意上本來就係比較單調,成日都係用好多音好長嘅一句講一樣可以用幾隻字概括嘅嘢,可以用中文寫成而家咁其實自己已經好滿意

多謝你嘅意見,好耐冇同人有改詞上嘅交流喇
2021-01-27 13:03:17
下次都係改啲偏門啲嘅
𠵱種熱門嘅實在太容易衍生作品間嘅比較
2021-01-27 13:33:44
閩南語 同 日語 既同步率高D
(台日友好亦有buff作用)

【台語改編】遊戲王 Overlap
2,974,314 views

https://m.youtube.com/watch?v=6LOann-uYj0
2021-01-27 13:36:44
第一聽呢個版本,好撚好笑
2021-01-27 13:51:47
樓主係咪有new age信仰
多口問下遮
2021-01-27 14:02:55

唔計OVA同reboot
凈系1995年(亞視1998年播)既原版《福音戰士》
裏面經己涉獵各種不同範疇

吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞