【病獵試煉】《病港II》(12)
墨說
954
回覆
1006 Like
7 Dislike
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
第 20 頁
第 21 頁
第 22 頁
第 23 頁
第 24 頁
第 25 頁
第 26 頁
第 27 頁
第 28 頁
第 29 頁
第 30 頁
第 31 頁
第 32 頁
第 33 頁
第 34 頁
第 35 頁
第 36 頁
第 37 頁
第 38 頁
第 39 頁
歌舞忌丁
2020-09-27 17:53:55
nozstual
2020-09-27 18:53:40
求刑我以爲係好似法庭上控方想被告坐幾多年監咁
墨說
2020-09-27 18:59:58
下 有咩問題 全部書面語
情蒐 同 刑求 我覺得都比較帶有政治意味
飛躍道 我真心第一次聽
緣與份
2020-09-27 19:15:54
土生土長香港大 應該無見過依兩個詞語
墨b係唔係台灣長大?
Google 一search,全部彈埋d台灣網
Btw咩係酷跑/飛躍道 仲未知
墨說
2020-09-27 19:27:47
刑求 同 情蒐 我係睇Netflix翻譯嘅《紙房子》呢套劇度學返嚟
唔用拷問 用刑求 係考慮到一啲政府機構同組織係唔會咁樣講自己係拷問,因為佢哋用嘅字眼都比較無暴力嘅意味同專業 但實際上做嘅嘢其實係一樣
我可以寫返收集情報、拷問呢啲字眼,但呢啲簡單字眼睇多兩睇都覺得悶啦
跑酷 youtube就一堆片都係咁叫 維基嘅話,根據佢中文嗰個百科 都係咁寫
但如果真係要追求文章香港粵語嘅精準 咁ok 我錯
見字呼吸飲水
2020-09-27 19:29:35
parkour
緣與份
2020-09-27 19:39:11
原來如此 長知識了
滿天的貝果
2020-09-27 19:47:26
其他嘢我唔評論住
但netflix個中文翻譯係出晒名垃圾
鏝狗(被爆閘)
2020-09-27 20:01:35
睇得明咪得 又唔係共產中文 有咩好屌
見到跑酷都會judge大家中文能力真係頂瓜瓜
墨說
2020-09-27 20:03:05
一間上市公司專登請個垃圾嘅翻譯 翻譯全球爆紅嘅戲?
就算唔用佢個翻譯,上網新聞基本上就已經可以搵到係咩意思,而且係純正嘅國語用字,我真心唔明有咩問題
vierigoal
2020-09-27 20:14:04
酷跑未聽過,但估到係飛躍道。
刑求 同 情蒐都明啦,而且係報告寫專業D既字眼都好正路
用字唔同,大家認識多d字又咩唔好?
為何咁執著?
滿天的貝果
2020-09-27 20:14:52
太長唔quote
其實netflix啲劇中文翻譯譯得差真係唔係第一日嘅事
Netflix d繁體翻譯真係好撚垃圾
https://lih.kg/926775
- 分享自 LIHKG 討論區
病港係一個對白用廣東話寫嘅故
咁讀者當然會prefer其他用字都係香港人睇開用開嘅詞語
即係如果M忽然講句「咱們牛逼死了」大家都會屌鬼 同一個道理
幾位巴絲都係俾下意見姐
如果墨巴真係覺得情蒐刑求呢啲字眼冇問題嘅
我相信讀者都唔會鬧鳩你(起碼我唔會)
春風願舞動人事
2020-09-27 20:23:46
講真飛躍道呢個term我真係未聽過
牧羊記
2020-09-27 20:25:12
鏝狗(被爆閘)
2020-09-27 20:28:35
利申反而聽過跑酷 英文直譯反而正常過乜鳩飛躍道
鏝狗(被爆閘)
2020-09-27 20:31:36
大佬你個牛逼類比同情蒐刑求係兩回事喎
前者係大陸俚語 後者係你未見過/自己睇唔明喎師兄
滿天的貝果
2020-09-27 20:31:37
明明香港個parkour協會都係叫飛躍道協會
墨說
2020-09-27 20:32:25
我覺得唔可以用一套劇嘅標準,去推翻成個netflix所有嘅翻譯,更何況係當中嘅一、兩隻用字,同埋netflix佢哋追求地道,有時譯錯我知,但刑求呢啲字眼,係唔帶有情感嘅字眼,我唔認為佢哋會譯錯呢隻字
關於「咱們牛逼死了」其實一睇就知係中國地道用字,同台灣完全係兩回事,我覺得係無法比較。同埋刑求、情蒐唔稱得上地道,不少新聞網頁都會用到,如果份新聞用嘅字係其他人睇唔明,我諗都唔會有人買
我相信香港人點都會「跑酷」多過「飛躍道」呱?就連維基「飛躍道」嘅解說,都係短短三句完事。無錯係好地道,但睇完想查番隻字點解,睇完都唔知係咩意思先死
我想講,俾意見真心唔係問題,平時我睇完大部份意見,都唔會點回覆。但當一班人覺得有問題,我就覺得有必要澄清,因為咁樣唔單單係俾意見,仲會影響其他讀者嘅判斷,以為我都用錯咗,畢竟呢個年代會去求證嘅人都唔多
滿天的貝果
2020-09-27 20:33:47
其實幾位巴絲都係好聲好氣嘅,你唔使一嚟就串柒柒咁
墨巴覆我個語氣都唔知好你幾多倍
鏝狗(被爆閘)
2020-09-27 20:36:34
直話直說咋喎 上面兩句嘅論點你唔消化 反而就咁睇宇都覺得係串柒柒?定係你玻璃心咋葉師傅
滿天的貝果
2020-09-27 20:45:35
其實都唔係話錯 只係唔少人覺得有更加好/更加地道嘅詞語可以代替
可能我個比喻唔算好 但我只係嘗試用更易明嘅講法去解釋點解一部分讀者會有呢啲意見 冇惡意
始終都係嗰句啦 墨巴想點寫都可以 個故係屬於你嘅
至於有讀者對於我嘅回覆忽然起晒鋼唔知做乜我就不予置評
鏝狗(被爆閘)
2020-09-27 20:49:21
有嗰句講嗰句 自己引錯例接受唔到批評就係人哋起鋼
鏝狗(被爆閘)
2020-09-27 20:50:59
補充 自己評論讀者叫評論 評論你嘅評論叫串柒柒同起鋼
話咗難服侍
雪山大白兔
2020-09-27 20:51:40
刑求 真係第一次聽
審問 盤問 會比較地道
Anyways 唔洗太執著
見字呼吸飲水
2020-09-27 20:52:57
細個tvb 係咁譯嘅,墨巴係咪都係睇tvb 記呢個詞
仲記得係星期六朝早啲節目
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
第 18 頁
第 19 頁
第 20 頁
第 21 頁
第 22 頁
第 23 頁
第 24 頁
第 25 頁
第 26 頁
第 27 頁
第 28 頁
第 29 頁
第 30 頁
第 31 頁
第 32 頁
第 33 頁
第 34 頁
第 35 頁
第 36 頁
第 37 頁
第 38 頁
第 39 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞