就想多口講下
當然你識既話可以指證我既不足或者大家討論下
1.
身份對比
山王係籃球名校
佢地學校都睇得出係一間好有紀律既學校
全部人都要梯晒短髮
所以被稱為籃球界優等生
相對
湘北並非咩強校,首發5人組除左赤木同流川
其他三個都做過不良少年
佢地係大眾眼中既爛仔
而日本係90年代好流行不良少年漫畫
不知不覺間形成左一種不良少年文化
佢地有獨特既一d用語或者動作
或者翻譯出黎都係普通句子
但其實日文會有好多唔同既講法
其中就會反映到說話者既態度
其實山王戰時湘北都有用唔少呢d句子去挑釁山王
山王戰係不良少年對優等生既挑戰
不良少年懷住不良少年既自我認同向優等生發起挑戰
2.
三井自我認同
其實三井一直都為自己荒廢光陰而後悔自卑
直到山王戰佢先重新認識自己
明白自己荒廢既光陰令自己而家更加博命
所以佢山王戰大爆法,無晒體力都重撐住
佢最經典既一球係不斷叫人叫佢個名
人地當佢傻左時佢一野投球,講左句經典對白
「我叫三井壽 一個永不放棄既男人」
其實日文原文係
「おうオレは三井 あきらめの悪い男・・・」
中文翻譯並無錯,意思的確係咁
但「あきらめの悪い」其實有唔放棄既意思既同時係一個比較負面既講法
有d死纏爛打,唔識放棄既意思
三井果時咁講係一種自嘲既同時係一種自我既肯定
佢堂堂正正承認左自己既缺憾
呢份缺憾唔再係佢既遺憾同自卑,而係化為左佢既榮耀同自信
3.
櫻木的決心
呢個就真係翻譯問題
櫻木受傷,安西教練勸佢休養時櫻木問佢幾時係人生最輝煌時期
然後佢話「我只有現在」
相信好多人睇既翻譯都係咁
但原文係「オレは今なんだよ!!」
應該翻譯作「我就是現在」
「我只有現在」實在有d太過over,講到好嚴重咁
但好多人都覺得呢個錯譯比原版意思更加熱血



4.
櫻木的表白
櫻木痛到暈左,佢諗返起當初晴子搵佢打籃球時
佢答左句「大好きです」
其實佢想講佢鐘意晴子,但晴子get左佢係講籃球
佢半夢半醒時突然彈起捉住晴子講「大好きです 今度は嘘じゃないっす」
翻譯係「我很喜歡 今次不是說謊」
就咁睇好似真係講打波咁
其實日文講喜歡唔洗講到明第一人稱第二人稱都可以成立
所以果句其實同表白完全無分別
但今次真係講緊籃球
櫻木為左接近晴子而打籃球
佢而家係為左籃球(球場)而離開晴子(休息區)
山王戰可謂將所有成員既內心既成長同蛻變都完成左
櫻木變成真正既籃球員
流川見識左人外有人,開始學識team work
宮城證明左自身既弱項(身高)面對全國水平既高山都可以發揮為有效既武器
赤木完成左自己既心願
三井走出左自卑
而且佢地帶住不良少年既尊嚴打敗左優等生
證明左自己既價值
真係百看不厭既神作
無法超越既一場漫畫中既比賽