宜/依/而 或 呢 嘅本字有人話係 「爾」
而 「爾」文言文入面的確有 「這 , 此」嘅意思,用法同廣東話一樣
如果「爾」真係本字嘅話,咁兩種讀法都啱
「爾」字讀已,「彌」字就變咗做「尼」
有人讀宜/依/而,有人讀尼好可能就係因為咁
呢個字好鬼難用

我反而揾到呢篇幾詳盡嘅說明:
http://blog.udn.com/mobile/chhsia1113/12958330
我印象中,好似話要首尾呼應先得,等高人解答!
宜/依/而 或 呢 嘅本字有人話係 「爾」
而 「爾」文言文入面的確有 「這 , 此」嘅意思,用法同廣東話一樣
如果「爾」真係本字嘅話,咁兩種讀法都啱
「爾」字讀已,「彌」字就變咗做「尼」
有人讀宜/依/而,有人讀尼好可能就係因為咁
雖然自己都好想分清楚香港廣東話同外來語
但有時香港人可唔可以真係放鬆啲
冇咩必要乜都拎黎嘈
理性討論咪理性討論囉
自己習慣點講咪點講囉
語言都係溝通既橋樑啫
希望大家討論時唔好忘記呢個初衷
巴打咁俾人串都冇爆發而繼續理性討論
非常欣賞
宜/依/而 或 呢 嘅本字有人話係 「爾」
而 「爾」文言文入面的確有 「這 , 此」嘅意思,用法同廣東話一樣
如果「爾」真係本字嘅話,咁兩種讀法都啱
「爾」字讀已,「彌」字就變咗做「尼」
有人讀宜/依/而,有人讀尼好可能就係因為咁
學到野![]()
即係以前啲人睇少咗個部首?
好似希臘讀咗希獵
點解英文可以有accent
但中文你地又咁執着一定要發嗰一個音?
口音上,一個字可能有幾個音
但唔包懶音
咁以後仲洗唔洗學發音![]()
諗起鴨脷洲口音
好懷疑現實有冇人真係會講lee家
點解英文可以有accent
但中文你地又咁執着一定要發嗰一個音?
口音上,一個字可能有幾個音
但唔包懶音
咁以後仲洗唔洗學發音![]()
諗起鴨脷洲口音
cockney accent讀butter唔會發個t音
點界定係口音 懶音 錯音?
好懷疑現實有冇人真係會講lee家
唔係lee家
但我讀開 僕"喱喱" / 咖"喱" 個音
咁大家會講「呢」個,定係「依」個?
如果你講「這一個」,咁你就真係![]()
又或者你講「呢個」就得,「呢家」就唔得,
咁就雙重標準了。