點解Waterloo Road唔叫番做滑鐵盧道

白居易雞翼

16 回覆
3 Like 3 Dislike
白居易雞翼 2019-01-09 01:20:25
「窩打老」是英文Waterloo的粵語譯音,Waterloo指比利時布魯塞爾附近的滑鐵盧村的名稱。因滑鐵盧建村時位處於水源充足的森林而得名,Loo為荷蘭語「森林」之意;Water則為荷蘭語「水」的意思。1815年6月18日,英國威靈頓將軍聯合普魯士和荷蘭在滑鐵盧戰役打敗法國皇帝拿破崙一世。為紀念英國這次勝仗,這條道路命名為以滑鐵盧戰役命名,可能當時官員不知已有滑鐵盧的中文譯名而自行譯為窩打老道

https://zh.m.wikipedia.org/wiki/窩打老道

好似型好多
JerJer吹喇叭 2019-01-09 01:21:53
唔好意頭掛
白居易雞翼 2019-01-09 01:23:36
長崎慎虛 2019-01-09 01:27:14
點解magazine gap road唔叫番做雜誌隙道?
印度黑人九爺 2019-01-09 01:29:03
點解滑鐵盧戰役唔叫番做窩打老戰役
好似型好多
白居易雞翼 2019-01-09 01:31:34
Battle of Waterloo = 窩打老戰役
白居易雞翼 2019-01-09 01:33:35
齋睇中文名以為唔知亞洲小地方打咗場仗
Darwinism 2019-01-09 01:40:40
睇情況

詩歌舞街直譯
但譯完靚到仆街
專科派膠 2019-01-09 01:44:51
//為紀念英國這次勝仗,這條道路命名為以滑鐵盧戰役命名,可能當時官員不知已有滑鐵盧的中文譯名而自行譯為窩打老道//
薛丁格的罐頭 2019-01-09 02:10:40
因為 Magazine Island 唔係雜誌島
鳩拍蠔周打蜆 2019-01-09 03:46:23
George Bonham都有般咸同文咸兩個譯名
牛刀 2019-01-09 03:48:33
另一方面,意譯無花果唔好意頭
牛刀 2019-01-09 03:52:19
個h音其實唔讀出聲,譯「南」先會貼切啲,好蠱惑
鳩拍蠔周打蜆 2019-01-09 04:23:44
以前啲師爺見字拆字嘛
薛丁格的罐頭 2019-01-09 04:35:36
+ 般含
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞