例如: 陳大明 Chan Tai Ming
兩個名分開會令到啲外國人以為Tai係first name
Ming係middle name
明明個名係Tai Ming但永遠都係俾人叫Tai
成日喺外國俾人叫一個字嘅名真係好柒
反觀中國人嘅名都會兩個字黐埋一齊
好似:毛澤東 Mao Zedong 習近平 Xi Jiping
點解香港人個英文譯名要分開
改名改到想喊2018-11-01 21:04:53
所以有英文名哩樣嘢出現
Chris Wong
婊妹2018-11-01 21:06:04
以前係 Chan Tai-Ming
GloryHunter2018-11-01 21:07:09
但唔係每個人passport/身分證都有落英文名嘛
GloryHunter2018-11-01 21:08:15
我見有啲報紙/文件都係會用Chan Tai-ming
但好多時都係Tai Ming分開
GloryHunter2018-11-01 21:10:26
究竟係由幾時開始變咗分開寫
鐘樓底柱2018-11-01 23:58:52
其實官方嘅寫法係hyphenated
即係CHAN Tai-ming
薛丁格的罐頭2018-11-02 00:26:01
Chi-na wfc
港台本來係hyphenated
Descartes2018-11-02 01:11:00
起碼比鬼佬易啲分得出同支那名有分別
GloryHunter2018-11-02 07:55:02
但點解passport/身分證都係分開
漬菊防基2018-11-02 08:00:40
passport跟身份證,而身份證跟出世紙,點解要分開就問你老母
鐘樓底柱2018-11-02 08:36:24
實在點解我就真係唔知
但係我估原因之一係因為香港人嘅英文譯名好複雜
最常見係就咁粵語拼音,CHAN Tai-ming
但係有啲人又會將佢個英文名加埋落個譯名度
常見係放喺名後面,例如 CHAN Tai-ming, Chris
但係又會放喺名前,例如 CHAN Chris Tai-ming
近幾年正苦又鐘意直接放喺姓前面,例如Carrie LAM CHENG Yuet-ngor咁樣
咁究竟邊part先屬於first name
係咪first name就要hyphenated
如果冇明確嘅標準係會好亂
所以咪直接全部分開大階咁寫