其實點解香港人個英文譯名要分開寫

24 回覆
18 Like 21 Dislike
2018-11-01 21:03:33
例如: 陳大明 Chan Tai Ming
兩個名分開會令到啲外國人以為Tai係first name
Ming係middle name
明明個名係Tai Ming但永遠都係俾人叫Tai
成日喺外國俾人叫一個字嘅名真係好柒
反觀中國人嘅名都會兩個字黐埋一齊
好似:毛澤東 Mao Zedong 習近平 Xi Jiping
點解香港人個英文譯名要分開
2018-11-01 21:04:53
所以有英文名哩樣嘢出現
Chris Wong
2018-11-01 21:06:04
以前係 Chan Tai-Ming
2018-11-01 21:07:09
但唔係每個人passport/身分證都有落英文名嘛
2018-11-01 21:08:15
我見有啲報紙/文件都係會用Chan Tai-ming
但好多時都係Tai Ming分開
2018-11-01 21:10:26
究竟係由幾時開始變咗分開寫
2018-11-01 23:58:52
其實官方嘅寫法係hyphenated
即係CHAN Tai-ming
2018-11-02 00:26:01
Chi-na wfc
港台本來係hyphenated
2018-11-02 01:11:00
起碼比鬼佬易啲分得出同支那名有分別
2018-11-02 07:55:02
但點解passport/身分證都係分開
2018-11-02 08:00:40
passport跟身份證,而身份證跟出世紙,點解要分開就問你老母
2018-11-02 08:36:24
實在點解我就真係唔知
但係我估原因之一係因為香港人嘅英文譯名好複雜
最常見係就咁粵語拼音,CHAN Tai-ming
但係有啲人又會將佢個英文名加埋落個譯名度
常見係放喺名後面,例如 CHAN Tai-ming, Chris
但係又會放喺名前,例如 CHAN Chris Tai-ming
近幾年正苦又鐘意直接放喺姓前面,例如Carrie LAM CHENG Yuet-ngor咁樣

咁究竟邊part先屬於first name
係咪first name就要hyphenated
如果冇明確嘅標準係會好亂
所以咪直接全部分開大階咁寫
2018-11-02 08:41:57
呢句岩
2018-11-02 09:00:49
我認為就住中文譯名而言分開寫係有必要
因為有啲字嘅譯音係會冇咗個consonant
例如 安(On)
如果直接放埋一齊好多時會讀錯

但係我會同意應該係用hyphenated分開而唔係用空格分隔
2018-11-02 09:20:34
收嗲啦 你就腥港人
乜撚野大陸
係 中國
2018-11-02 12:03:28
幾獨有
睇名就知一定係香港人
2018-11-02 16:36:14
屌你老母啦
我香港土生土長
大你老母陸
你就腥講人啦
2018-11-02 16:50:58
屌你成日比鬼佬叫我Chun Chun Chun 春乜春姐
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞