其實個名有乜好嘈

明白講緊邊隻咪得囉
細個唔識狗嘅品種, 咪一路都係叫佢地「狗狗」
第一次知品種嘅稱呼就係松鼠狗, 果陣跟開佢主人叫隻狗個名, 但佢主人同人傾計又叫隻狗做松鼠, 我心諗明明係狗點解要叫松鼠, 後來先知原來狗有唔同品種, 例如西施、史納莎、摩天使之類
咁我記得我細個就未聽過「哈士奇」,淨係知果種喺雪地拉車嘅狗狗叫雪橇犬
第一次知道「哈士奇」三隻字,就係玩瑪奇得到隻寵叫「哈士奇」,果陣仲係唔知哈士奇乜野黎(以為係隻寵嘅名,唔知現實有種狗真係叫哈士奇), 係我印像中果隻叫「哈士奇」嘅野,我認為佢係雪橇
咁到底雪橇同哈士奇邊個名先係「香港人」先會叫嘅稱呼?
其實係以前「香港人」普遍對雪橇嘅認識只有「雪橇」兩隻字咁少?
定係現今資訊發達, 令到「香港人」對雪橇果類狗認識多左?
先會深入啲細分叫佢地哈士奇/阿拉斯加/西伯利亞, etc ?
若果淨係盲目針對「香港人先會咁講」「香港人唔會咁講」「蝗語」「中譯」「台譯」而矯枉過正, 又或者令到交流之間誤會處處 (雪橇=husky=哈士奇=西伯利亞=阿拉斯加

到底講緊邊隻?), 真係應該反思下係咪仲要執著係呢啲字眼上做文章