「厲害了,我的國」呢個野一睇就覺得係用 great, my country 咁上下譯出黎 用埋晒 D 歐化句,之後讚自己國家厲害,真係笑死人 連自己既文句都用唔到,厲害極有限Erm...都可以係右移句位 (right dislocation) 中文好多時候都可以禁樣表達意思。 好似「食咗飯啦我」呢啲
「厲害了,我的國」呢個野一睇就覺得係用 great, my country 咁上下譯出黎 用埋晒 D 歐化句,之後讚自己國家厲害,真係笑死人 連自己既文句都用唔到,厲害極有限