其實點解素質係蝗語?

19 回覆
5 Like 31 Dislike
2018-02-17 11:48:11
素質一詞早係春秋戰國已經出現
點解會係蝗語呢?
2018-02-17 11:52:54
學術討論姐
只係留負皮又唔俾source
2018-02-17 11:56:48
《管子.勢》裡面
「正靜不爭,動作不貳,素質不留,與地同極。」
一早係春秋戰國已出現,點解要將佢妖魔化呢?
2018-02-17 12:01:08
所以話點解學生中文能力差咗咁多
留負皮又唔敢講嘢 講嘢又唔求證
人云亦云 真係不學無術


連登仔會唔會以為我用啲云都係簡體
2018-02-17 12:01:43
所以話點解學生中文能力差咗咁多
留負皮又唔敢講嘢 講嘢又唔求證
人云亦云 真係不學無術


連登仔會唔會以為我用云都係簡體
2018-02-17 12:34:48
質素,素質兩個古文都有用

話係蝗語因為蝗人主要講素質,香港講開質素

兩個一樣意思既詞語,點解用蝗既講法,唔用香港常用講法?
2018-02-17 13:08:37
冇話唔得
不過唔等於要妖魔化佢係蝗語
2018-02-17 13:47:14
你要咁講所有書面語都可以話係蝗語

通俗習慣決定一切

正如 打造、到位 真係大陸常用,但都有好多本地媒體採用

亦唔會有連登仔覺得係蝗語

但坑爹、毛綫就係人都會覺得係

其實蝗唔蝗睇個人
2018-02-17 13:48:33
因為你生活喺現代,現代得中國人先會用
2018-02-17 13:49:28
打造都唔蝗
2018-02-17 13:53:04
因為蝗語定義唔係指蝗囯創造嘅語言

我會將蝗語定為一啲大陸常用但香港唔常用嘅詞語

結果宣傳得多用得多 想將香港常用語趕走埋
2018-02-17 15:11:58
呢度嘅「素質」係指人嘅本質
「素質不留」係指「本質唔留殺戮之心」

最早嘅「質素」係指樸素
同而家嘅「質素」唔一樣
去到清末嗰陣基本上冇人會再用「質素」嚟代表樸素

我地而家用緊嘅「質素」其實係外來詞中譯
大概出現喺清末民初
1936年辭海入面「質素」嘅釋義係:
「生而具有的性質,與言先天性或固有性相同。」
而且包埋英文原詞 Predisposition

喺呢個時候「質素」係全國通用
香港亦係呢個時候pick up「質素」呢個詞

但去到1960年代嗰陣
支那改編辭海
將「質素」一詞改做「素質」
並且刪去埋原文
之後改編辭源就直頭唔收錄「質素」一詞
之後一路出嘅漢語詞典都係冇收錄「質素」
去到1990年代嘅漢語大詞典先有返「質素」
但依然刪除咗原文predisposition

結論係
「質素」係原有詞語
但支那用「素質」取代「質素」嘅時候
香港冇受到影響
所以香港就keep住用「質素」
而支那畜就用「素質」
2018-02-17 17:19:15
應該係用嗰scope既問題
'打造兵器'一直有人講
但蝗就乜春都打造
2018-02-17 17:21:58
Google完有其他看法可以參考,學術討論
不過個人依然贊成用哂質素就算

「質素」和「素質」 (專欄作家 古德明) - 古德明

七月十八日拙文《中國人的素質》,招來非議不少,或曰「作者學中共語言,把『質素』寫作『素質』,似有用心」,或曰「請古先生不要用大陸劣質文字,多用優質中文」。我賣文四十多年,讀者仍覺文字未能嚴漢賊之防,責在拙筆。只是我不免想起古人。
蘇軾寫過一篇《表忠觀碑》,有人持以示王安石。王安石讀後,沉吟道:「此何語耶(這是什麼文辭)?」一名賓客素知蘇軾和王安石政見不合,乘機「指摘而詆訿」蘇文。王安石不答,忽然讚歎說:「此《三王世家》也(這是《史記‧三王世家》文體),可謂奇矣!」那賓客慚愧而退(《却掃集》卷下)。論文章,我當然遠遠不能望蘇軾項背,但今天的王安石未免太少。
「質素」一詞,見漢朝《說苑》卷二十孔子對花巧文飾的批評:「吾思夫質素,白當正白,黑當正黑。」這「質素」,原義是「本質樸素」,後來也有用來指「本質」,例如中共始祖李大釗《什麼是新文學》一文說:「一般最流行的文學中,沒有真愛真美的質素。」
「素質」一詞,則見春秋戰國《管子》第四十二篇,說用兵之道,貴乎質同大地,鎮定自若:「素質不留,與地同極。」這「素質」,原義是「素來的本質」,例如唐朝《雲謠集》有《內家嬌》詞寫美女:「兩眼如刀,渾身似玉,風流第一佳人。及時衣著,梳頭京樣(梳了京師流行髮式),素質艷麗青春……」然則說「品質」,「素質」一詞實勝於「質素」。
我寫文章,從來字斟句酌,力戒中共所謂現代漢語,唯恐貽誤後生,即使徵引時人言論,也每多改寫,有編輯曾以此相責,我回答說:「他們用的是現代漢語,我不能不繙譯做中文,總之不乖原義就是。」所以,拙文從來不用「核心價值(core values)」、「優質文字(quality writing)」、「建制派(pro-establishment camp)」、「泛民(pan-democrats)」、「面對(to face)」、「跟進(follow up)」等以方塊字寫的英文,更不用「落實」、「認同」、「打造」、「解放軍」、「普通話」、「加大力道」、「形勢嚴峻」等中共詞語。我還寫了專書,力闢現代漢語,原則是:「一用中共的現代漢語,你就不能講道理,不能辨是非,不能有思想。」但我這樣的文字,顯然不合時宜,在讀者眼中,更是「劣質中文」。我自責之餘,真覺悲從中來,不可斷絕。這並不是自悲。
年前我寫過一首小詩:「言語而今效四夷,文章一代歎中衰。才情我愧輸韓柳,力斡天迴果是誰?」今天看來,即使起韓昌黎、柳河東於九原,中文也難振興。新中國人已經不認得中文。這是現代漢語的世界。
2018-02-17 17:23:49
和素質之爭

質素和素質之爭
有人稱「素質」是「匪語」「大陸字」,亦有人謂「質素」只是港澳地區用語。有見爭議不絕,那我們不妨先看看學者們的考究。

著名語言學家容若老師曾指出,「質素」本身是全國通用的,並非港澳地區的獨有用詞。容老師引了《說苑.反質》:「吾思夫質素,白當正白,黑當正黑。」指出早已有質素之說,意思為樸素。不過他認爲,「今天所用『質素』乃外來詞predisposition的中譯,意為『生而具有的性質』,在清末民初已在全國範圍內廣泛應用」又引章太炎《訄書.訂文》附《正名雜義》:「炭也,鉛也,金剛石也,此三者質素相同,而成形各異。」以及李大釗《什麼是新文學》:「一般流行文學中,實含有很多缺點,概括講來,就是淺薄,沒有真美真愛的質素。」容老師又謂,直到五十年代質素都是通用詞。六十年代大陸改編《辭海》,才顛倒為素質(可能是因爲口語習慣改變,引致書寫隨着改變的緣故吧),而港澳則保留了質素的講法。

作家古德明先生就中國文學鑽研甚深,他曾撰文為使用素質而辯護。

古先生同引了《說宛.反質》和李大釗的例子,以及《管子》第四十二篇:「素質不留,與地同極。」《雲謠集》《內家嬌》:「及時衣著,梳頭京樣,素質艷麗青春……」來證明質素和素質兩者同見於古籍,意思是素來的本質,亦引申為物件本質的意思。更認爲論詞意來說,素質比質素更優勝。

容老師和古先生見解不同之處,其一在於古籍中的質素/素質解釋不一,容老師認爲古人的意思是樸素平實解,古先生則說解作物件素來的本質。其二在於,容老師認爲今非昔比,現在使用的「質素」一詞是民初時外文的翻譯,不同於古人的意思,故此倒裝詞「素質」為後出,本無優劣。

質素素質之爭,各執一詞,各有道理。實際上兩者只是倒裝了,意義無大差異,都是說明事物的品質。觀乎爭論所在,是在甚麼場合甚麼地方使用。香港保留了質素這講法,也一直常用質素,是不爭事實,不過常用不等如禁止其它講法,在書寫、創作時,大可使用素質。然而,近年某些媒體在報導新聞時,故意將質素改為素質;政府高官發言時,廣泛地用素質取代質素;新高中實施後,通識科用「生活素質」取代香港一貫常用的「生活質素」;普通話教中文之下,質素被斥為港澳用語,要改寫「規範」的素質。這樣就如貶語意清晰的「經已」「面善」「一世」為方言詞,非要改做「已經」「面熟」「一輩子」等「規範漢語」不可,都是同等荒謬。

我們在發表意見、書寫創作時絕對有自由,按個人喜好而選擇使用質素或素質,但更須注意的是,在轉述言論、報導新聞、撰寫正式文告,甚至教學時,必須尊重原作者的用法,必須尊重本地一貫的用法。

上文已述,由於質素和素質同出於古籍,兩者意義差別不大,都是品質的意思,所以身為香港人的筆者不反對偶爾使用素質,但絕不能由得素質一詞,在某些親中政治勢力暗中影響下,在公共場合中逐漸取代我們常用的質素。我們不希望下一代只懂普通話而忘記粵語,同理,我們也不希望下一代以為素質是所謂「規範」,而質素則是「方言詞」,對嗎?

延伸閱讀:
「質素」不屬港澳粵語 - 容若 香港文字研究者
「質素」和「素質」 - 古德明 作家
2018-02-17 17:26:11
還有少許的部分,我在此稍稍補充。其實,無論古文中出現的「質素」或「素質」兩詞,都和我們現時的語義大有差別(古文解作「本之樸也」,今義是「天生的本質」),那麼,陳某(及其「粉絲」)引經據典,說明古已有之,還要向咱們大蓋「媚共」的帽子,豈非多餘之極?那不是「上晒腦」,又是甚麼?

查「質素」和「素質」二詞,在詞序上有所不同,也只是南北差異,猶之於廣東人說「行」,北佬說「走」而已,而現行的「現代漢語」(所謂標準的書面語)既以北方話為基礎,吾人普遍地(或曰籠統地)採納北方詞匯入文,細想也並無不妥之處,文字是寫給「最大公約數以內」的人看的,如果動不動就說成是「普通話打壓粵語」,那麼,以後你寫你的,我用我的,這是好事還是壞事,小弟就不懂批評了。(舉個例,諸君若此後行文時,堅決不寫「為甚麼」三字,而逕直用「點解」來代替,由得那些「撈佬」睇唔明,話之佢啦,莫非咁就代表粵語大勝利,係一件好事?我真的糊塗了。)

話說回來,吾人今天行文時無論用「素質」或「質素」,都是清末民初從日語「soshitsu」(即是「素質」)迻譯回來的,這個詞,的確不是「古已有之」的那個意義,大抵只是英文disposition 或德文 anlage 的「轉手貨」。(這兩個西詞可能要麻煩 Wong Sir 用哲學詳析一下!)不過有趣的是,1936年中華版的《辭海》,就收錄了「質素」一詞,而梁實秋的《遠東漢英詞典》(四十年代版),卻只收「素質」而無「質素」一條,這亦反映了「質素」或「素質」這兩個詞語,在民初之時,詞序並不「穩定」,隨得你用邊個都可以,也不為錯!
2018-02-17 17:58:29
受教了
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞