美國一位教授聯同「文林研究所」在外國眾籌網頁搞眾籌,希望製作網上和實體版粵英詞典,出心出力保育廣東話文化,你又會否支持?
對上一本相對全面的廣東話詞典,是於1977年由香港政府編印的,今次就由一位美國學者包睿舜主理。包睿舜是美國人,在1972年起開始研究漢語,醉心研究粵語逾40年。他曾在理工大學及香港大學任教語言學,出版了數本粵語書籍,他更可教香港人粵語正音。他曾表示粵語對香港非常重要,「你或會以為近年應有人出版字典,但對上一本較為全面的粵英詞典其實是在1977年出版!」包睿舜更直言在香港要找到一本好的詞典實在有難度,「因為在詞典中,根本找不到現在流行的粵語口語,這令人十分難過。」
就外國人眾籌出粵英字典一事,本地文化評論員彭志銘則回應指香港和中國政府都需要反省。「中國為何會打壓全國的方言?其實香港出過很多廣東話字典,只不過全部都未夠全面。」包睿舜教授主理的粵英詞典,收錄約三萬個廣東字詞,有齊例子、英文繙譯和讀音,更會列出字詞背後的故事。