
西爾斯對中文的鑽研,令許多網友汗顏,因為他從一個中文字都不懂,到獨自面對5千個漢字和6萬個詞彙,最後用了20年的時間,整理甲骨文、金文、小篆等古字形,並成立「漢字與詞源」網站,只要輸入中文就可查看所有漢字的演變史。

美國男子單程票飛台灣,45年後..花光積蓄建立《漢字演變網站》
法式軟糖/檸檬籽
看起來是糖果很無害,結果咬下去卻酸到舌頭發麻,然而卻唰嘴到停不下來,這就是我的文..
點評:甲骨文、金文、小篆...太強了!
文/法式軟糖
西爾斯(Richard Sears),67歲美國男子,曾經是家族眼中的荒唐的少年,45年前,他買了一張單程機票隻身前來台灣,而後散盡畢生積蓄、和老婆離了婚、丟了好幾回工作,只為研究中文的博大精深。
美國男子單程票飛台灣,45年後..花光積蓄建立《漢字演變網站》(圖/weibo@觀察者網)
(圖/weibo@newoutlook)
西爾斯對中文的鑽研,令許多網友汗顏,因為他從一個中文字都不懂,到獨自面對5千個漢字和6萬個詞彙,最後用了20年的時間,整理甲骨文、金文、小篆等古字形,並成立「漢字與詞源」網站,只要輸入中文就可查看所有漢字的演變史。
美國男子單程票飛台灣,45年後..花光積蓄建立《漢字演變網站》(圖/weibo@觀察者網)
(圖/weibo@newoutlook)
1950年,西爾斯出生於美國西部俄勒岡州的小城,生長在普通家庭的他,對家鄉一成不變的生活了無興趣-全部都是講英文、信基督的白種人。上大學之後,他發現全世界有20%的人說中文,但卻只有8%的人說英語,他很想知道,這些佔了地球多數的東方人,到底和美國人有什麼不一樣,他們怎麼溝通、怎麼思考。
於是1972年,他不顧父親反對,靠著洗盤子攢來的錢,買了一張單程機票,經過14個小時的顛簸,就這樣飛到台灣學中文。
身無分文來到台灣後,西爾斯一邊學習中文,一邊靠著教英語謀生,生活非常拮据,每個月只能靠緩慢的書信與家人聯繫。一次,他寫信向父親說:「如果我有一台電視的話,學習漢語應該會更快些。」原本不支持他的父親,竟然在回信裡附了一筆錢給他買電視,但西爾斯不知道,當時父親已經得了癌症。
然而,學中文的過程,還是讓西爾斯吃盡苦頭,他曾為了背下所有中文字,親手製作上千張中文字卡,但毫無邏輯的學習方法,讓他到四十歲了,在台灣還是一個「中文文盲」,只能進行對話,卻不能識字。
西爾斯漸漸發覺,這種死記、硬背的方法是不行的,必須找到其中的規律,因為他相信,再古老的東方文字,也能用科學的方法來學習。於是,他希望能循著漢字的歷史,知道它從哪裡來、知道每一個漢字背後的故事,就能找到克服它們的方法。但在當時,根本就找不到一本英文書籍,可以解釋漢字字源。
