我失業了翻譯合作了 7 年的公司,今天正式通知我不續約了

要靜去自修室啦屌

24 回覆
3 Like 10 Dislike
要靜去自修室啦屌 2025-08-02 12:02:32
雖然早在年初他們開始導入 AI 時我就有預感,但真的聽到做到這個月為止的時候,還是很震驚😭😭

每個月靠翻譯收入付房租,現在突然少了這個固定收入,還是蠻令人煩惱的….

AI 對我們這種自由譯者的衝擊,從預感變成現實了。最近不知道有沒有其他翻譯者也遇到這一波災情?🥲

吉利蛋汽車 2025-08-02 12:07:15
其實自從google translate 進化之後,翻譯已經係夕陽行業啦
Gen AI係打埋口棺材釘咁解
神樂 2025-08-02 12:08:41
你可唔可以翻譯埋最後一次? 我睇唔明。
會員名稱不存在 2025-08-02 12:10:27
點解你講野咁機車
真係唔 2025-08-02 12:12:38
都唔洗丟比AI或者up上google translate
而家已經直頭內置圖片一鍵翻譯
咁都唔識用
睇黎你都好快比人淘汰
Psyqhical 2025-08-02 12:22:51
大家專重樓主既專業先請佢翻譯一下啫
🌵C.Bravo 2025-08-02 12:24:39
不過日本小說同漫畫同ai翻譯都未係好通順
廢腦樑上君 2025-08-02 13:12:44
唔係喎
前排試過果個 Ichigo
背後係 ChatGPT 4o
繙日文做繁中譯得幾通順
(利申,我唔識日文,所以唔知ichigo譯得準唔準,只係話覺得通順)
又無以前「機器繙譯」中文嘅「英式文法」倒裝嘅毛病
有待改善嘅係
漫畫入面啲大大隻背景氣氛字
AI 仲未完全識得繙晒出來
例圖
原文

ichigo 繙譯版

例圖入面啲背景「啪啪」形聲字
AI 無譯到
左下角對上果格
講「熾熱氣氛怎麼辦」係有點生硬

(之前用一個乜鬼ScanTranslator 譯得相當差,譯啱嘅最多兩三成)
🌵C.Bravo 2025-08-02 14:23:50
blue giant
佢呢個係食圖然後自己翻譯? 好似幾正
大食妹妹 2025-08-02 14:26:55
打書面語就抵撚你死啦
慘過返深圳 2025-08-02 14:28:33
而家連登愈來愈唔好睇
淨係識得好似樓主咁將人地threads d post搬運工咁搬過黎
轟雷之月 2025-08-02 14:34:40
可以轉做口譯

AI喺高要求領域,例如法律、醫學等涉及複雜術語同高責任項目仍然存在不足
每天插你多一些 2025-08-02 14:41:33
依家一個手機都可以做到嘅功能點解要特登搵人做又可能唔係啲咩專業法律文件要搵人咩鑊
豬仔愛好者 2025-08-02 14:45:52
俾多2年左右
廢腦樑上君 2025-08-02 15:00:40
Blue Giant Momentum
無記錯嘅話係 chapter 45
師兄都鍾意睇?
Ch 46 好正!阿大決賽,成章無對白!超一流。

我係响日本官網cap圖
再放上Ichigo繙來睇頭輪
廢腦樑上君 2025-08-02 15:08:20
應該仲會多幾年嘅
因為AI 唔會避重就輕
例如兩國貿易談判
一方代表頂唔順對手唔讓步
於是細細聲屌咗句
但句粗口經mic直入AI機器
AI 有理無理直譯播咗出來「屌你呀!」咁就仆街啦
所以即時傳譯,尤其重要政經談判
點都唔會用AI取代傳譯員
除非可以train到AI有能力「自我判斷」乜嘢譯得乜嘢唔譯得啦
🌵C.Bravo 2025-08-02 16:36:16
我睇中翻最新去到39,公佈大入決賽
廢腦樑上君 2025-08-02 17:19:05
我地騎劫咗樓主個po

BGM講埋呢個唔講啦
「全靠猜」最近比較努力
希望佢可以追上原著速度
台灣又未有正式中文版(雖然單行本都有排未到大賽⋯)
原著官網日文版係已經賽完
出埋結果
阿大執大包袱返紐約
A5傻牛 2025-08-02 22:16:01
之前世博訪問出咗事
A5傻牛 2025-08-02 22:22:41
佢有一樣野就係唔識翻譯笑話
呢樣野因為語言同文化唔同譯唔到
專業翻譯員會識叫人扮笑扮聽明
Torah 2025-08-02 22:29:16
原本我都想學多種語文,唔係為搵食,純無野做想搵下世藝同去鐘意既國家玩可以同當地人溝通,但見識過ai 翻譯機之後有啲打退堂鼓,如果唔係職業范疇,ai 已經做到1-2秒內即譯,點都好過用半桶水語言
兒登冧巴溫 2025-08-02 22:33:25
樓主反而應該sell自已係AI翻譯把關專材
用多左ai翻譯都會知,AI暫時都唔係好理語境,甚至隨時無中生有,重未可以真係唔經校對直出,如果有人sell到自已係掌握唔同ai翻譯機器邏輯,可以同人執漏到百分百完美,咁應該重有得做
Torah 2025-08-02 23:02:40
個人覺得翻譯得唔好。我無睇過依本,但兩個人俾反應個到,大変應該係不得了咁既意思,唔係麻煩。さてさて應該係期待接下來會發生咩,妙都可以譯做不可思議,奇妙係中文會傾向一啲奇異的事情。
始終人可以做到理解前文後理,ai只可以做到單句范圍既翻譯,亞洲文化原本比較含蓄,單句咁譯好易理解有誤,好似一句今晚月色好靚,你知道個背景先會理解到更多。仲有啲拼音文字,尤其係一音多義既,例如韓文,ai翻譯係好難,你試下去韓國用Google translate 就知,加翻音調既文字,例如泰文越南文會好好多。
廢腦樑上君 2025-08-02 23:21:01
同意。Ai 始終係捉單詞去理解
簡單舉個例
What the hell!
人類應該第一時間諗到「搞乜鬼呀!」
AI 第一時間會繙成「這甚麼地獄」
(用AI 繙漫畫只係權宜之計,唔想等漢化組或出到官方中文版咁耐
而且睇漫畫,就算無繙譯,得幾個字嘅都大概估到講乜鬼)
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞