成日見到唔同傳媒、平台對球員名嘅譯音各有各講,好似呢位球員,唔同地方譯法:
1. 安保姆
2. 麥保莫
3. 麥比奧莫
有啲人成日屌 Now 啲譯名亂咁嚟,話佢哋有自己一套系統;又有球評人講過,M 字頭就應該譯做「麥」。咁的確,香港叫開「麥巴比」呢啲,大家已經習慣咗。
但如果你真係聽番球員親口讀自己個名,其實更接近「庵保姆」咁發音,反而同「麥」完全冇關係。
咁講到底,係應該堅持貼近原音,定係照用大家叫開、聽得順耳嘅譯法?大家又覺得邊個版本最合理?
https://youtube.com/shorts/pocySXnRwl8
https://youtu.be/9Ea_hGm6sPc