想重拾閱讀習慣 有冇咩文學作品係一生人必讀
F.Tatis.Jr.
421 回覆
128 Like
21 Dislike
春光乍洩
2025-07-02 17:41:01
佢最新果本文城睇到好心UP
桃小兔愛吃腸
2025-07-02 18:16:12
好好睇,大推!
魚一尾
2025-07-02 18:39:41
《戰爭與和平》會唔會好難閱讀?一直唔敢開黎睇
陳大文
2025-07-02 19:47:44
義母大亂交.
根孫子
2025-07-02 19:50:15
不推不是人
和
不推是人
周慕雲蘇麗珍
2025-07-02 19:59:36
晚清四大名著
芝麻醬豆腐
2025-07-02 22:03:00
村上春樹《遇見100%的女孩》
也斯《剪紙》
董啟章《繁勝錄》
西西嘅短篇小説同余光中嘅散文都幾易入口
肥波(想做邱吉爾)
2025-07-02 22:12:20
睇你睇邊個版本,中譯本冇睇過就唔評論
penguin / oxford版兩個版本齋睇就分別唔太大,但oxford版有保留原本嘅法文句子、啲翻譯擺咗落footnote,同埋感覺用字靚啲同感覺流暢啲
如果對napoleonic wars冇乜概念嘅話兩個版本都要睇introduction
不論語言啲人名一開始會有啲難認(因為佢有好多角色,齋係Anna一開頭已經數得出兩個),有個tip係睇埋佢哋個patronym/middle name, 譬如兩個Anna個分別就係
Anna Mikhailovna(黐飲黐食嗰個,Boris阿媽)
Anna Pavlovna(搞party嗰個)
除咗呢樣其實tolstoy都刻意將啲角色名整做唔同叫法,有啲係叫first name有啲係last
無明
2025-07-03 14:53:03
林文月譯本比如何?
朱自清譯真係幾有興趣
牙窿佬
2025-07-03 15:36:10
10隻黃貓10隻肥
2025-07-03 18:02:00
蒙田 essays 易入口亦好有啟發性
數學好難
2025-07-03 19:02:31
個人認為豐子愷先生譯得比較有文學味道
林文月小姐翻譯則比較接近我們日常看的日文翻譯。
這個網站有比較最新出版的翻譯版和上面兩個版本
https://www.thisisabook.net/archives/2650
EXAGE
2025-07-03 19:07:00
記憶像鐵軌一樣長
EXAGE
2025-07-03 19:10:49
偵探小說啱唔啱
陳浩基 1367
魚一尾
2025-07-03 21:26:29
謝謝詳細分享
阿啤
2025-07-04 07:45:04
唔係好得。。。想像力係ok,但文筆就甩唔到大6人果種好「尋」既累贅
烙刃
2025-07-04 07:46:02
我睇英文版順便kindle學英文
丁.賈琳
2025-07-04 19:43:29
村上嘅短篇可以封神
丁.賈琳
2025-07-04 19:43:55
有連登吹襲過嘅悟空
馬仔~
2025-07-05 10:18:52
我長短都睇過哂,長篇黎講對佢啲科幻野一般般,反而國境之南太陽之西呢本比較小品既最吸引我,長篇我最有印象都仲係1Q84,其他都好模糊記憶
葉子誠
2025-07-08 13:03:59
唔係成日睇書但對上一本係睇解憂雜貨店 長度黎講應該睇1q84定生命中不能承受之輕好?
第 1 頁
第 2 頁
第 3 頁
第 4 頁
第 5 頁
第 6 頁
第 7 頁
第 8 頁
第 9 頁
第 10 頁
第 11 頁
第 12 頁
第 13 頁
第 14 頁
第 15 頁
第 16 頁
第 17 頁
吹水台
自選台
熱 門
最 新
手機台
時事台
政事台
World
體育台
娛樂台
動漫台
Apps台
遊戲台
影視台
講故台
健康台
感情台
家庭台
潮流台
美容台
上班台
財經台
房屋台
飲食台
旅遊台
學術台
校園台
汽車台
音樂台
創意台
硬件台
電器台
攝影台
玩具台
寵物台
軟件台
活動台
電訊台
直播台
站務台
黑 洞