大小姐其實呢篇文係英文/LinkedInese反面教材,7個line break 3 occurrence of “humiliating” :多得滯仲要全部用錯。
第一個(assuming she seeks sympathy) 係講佢自己嘅 feeling. It should have stated “I feel humiliated.” 畀人感覺會易 feel empathetic 好多
第二個,漏咗個 as 喺前面之外,行文表達嘅應該係 “ I *humbly* sent a request”. 中英翻譯常見錯誤。
第三個喺想指 “Hailey Cheng humiliates herself”, 但 “this” 冇前文後理,語句不通。
不過佢成功喺香港語境創造咗”humiliating”一字嘅新意思,都叫做係 builder 嚟嘅 。

(用返Hailey Cheng 張舊 cap 圖廢事自爆)