Clarissa 大小姐其實真係builder — 喺 humiliating 呢隻字上面

再別汀九橋

4 回覆
10 Like 2 Dislike
再別汀九橋 2025-06-17 00:32:50
嗱我就睇英文嘅啫 。既然大小姐 unarchive 返佢個 LinkedIn post, 我就即管咀嚼吓佢(或者佢背後班軍師)嘅英文水平 。

大小姐其實呢篇文係英文/LinkedInese反面教材,7個line break 3 occurrence of “humiliating” :多得滯仲要全部用錯。

第一個(assuming she seeks sympathy) 係講佢自己嘅 feeling. It should have stated “I feel humiliated.” 畀人感覺會易 feel empathetic 好多

第二個,漏咗個 as 喺前面之外,行文表達嘅應該係 “ I *humbly* sent a request”. 中英翻譯常見錯誤。

第三個喺想指 “Hailey Cheng humiliates herself”, 但 “this” 冇前文後理,語句不通。

不過佢成功喺香港語境創造咗”humiliating”一字嘅新意思,都叫做係 builder 嚟嘅 。


(用返Hailey Cheng 張舊 cap 圖廢事自爆)
再別汀九橋 2025-06-17 00:33:47
屌自己串錯字*Clarisse
再別汀九橋 2025-06-17 00:35:10
我會怪iPhone autocorrect, 唔知佢會唔會怪 ChatGPT
再別汀九橋 2025-06-17 00:43:27
乜勢力咁大一嚟就有個腐皮算我都係走先
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞