古德明

終身學習

22 回覆
1 Like 4 Dislike
終身學習 2025-06-07 16:56:37
古德明 - 驕傲地裝備自己
am730 中華正聲專欄 2011年08月24日

一九三七年,中國空軍驅逐司令高志航連番重創成群來襲的日本軍機之後,殉國成仁,遺下抗日領袖蔣介石親題相贈的四個字:「吾引為榮。」一九四O年,中國第三十三集團軍總司令張自忠屢次大敗日本皇軍之後,沙場戰死,國民黨有輓聯說:「驅十萬眾,快九世仇……豈惟吾黨殊榮!」逝者如斯,張、高等國軍將士功勞,現在都被中共領去;就連「吾引為榮」、「豈惟吾黨殊榮」這樣的優雅中文,也被斵削得體無完膚了。

驕傲─「殊榮」、「光榮」等,現代漢語一律改為「驕傲」。例如新中國體育局副局長蔡振華二O一O年十一月說:「劉翔是我們中國體育的驕傲。」孔教學院院長湯恩佳二OO九年一月說:「儒家的復興,是我們的驕傲。」我國詞語,在他們口中,完全變了意思。孔子以驕傲為小人特徵,力言「君子泰(安適自得)而不驕,小人驕而不泰。」屈原《離騷》也說,驕傲的美人,不值得追求:「保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。」今天,湯恩佳等卻以「驕傲」為善為美,然則所謂孔子學院教的是甚麼,不待蓍龜。

中共說的「驕傲」,其實是英文pride的化身。Pride可以解作「驕傲」,也可以解作「光榮」或「值得引以為榮的人或事物」,例如:(1) Beautiful as she is, her pride repels me (她固然美麗,但我不喜其驕傲)。(2) We take pride in the revival of Confucianism(我們以儒道復興為榮)。現代漢語不是奉英文為金科玉律,就不會以「驕傲」取締「光榮」,不會說甚麼「劉翔豈惟吾黨驕傲」等等。

裝備自己─今年四月,香港首富李嘉誠出席香港總商會晚宴,以「裝備自己,挑戰未來」為題演講;六月,香港民政事務局長曾德成發表《局長隨筆》,也說「香港青年要達成理想,就要先裝備好自己」。這個「裝備」,當然又是英文。

英文equip一字,有兩個解釋,即「裝備」和「使具備知識、才能等」,所以你可以equip a laboratory (給實驗室裝備器材),也可以equip yourself (充實自己、自強)。李嘉誠那一句,明明白白是英文為骨,即Equip Ourselves, and Challenge the Future。

從前,中國人不會那樣「裝備自己」。孟子說:「充實之謂美(道德學問充滿自身,叫做『美』)。」明朝高則誠《琵琶記》第十齣說:「朝為田舍郎,暮登天子堂。將相本無種,男兒當自強。」今天,我們卻只見曾德成之流說甚麼「男兒須先裝備好自己」。

中共佔領中國六十多年,毀滅中國文化也夠徹底了。

作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。   (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-07 16:57:24
古德明 - 「領導人」和「國家主席」
am730 中華正聲專欄 2011年8月31日

新中國副總理李克強最近訪港,所經之處,抗議者全遭彈壓。香港貴人楊耀忠說:「副總理顯現了國家領導人的自信。」這句話絕對不是中文。中文沒有「領導人」一詞,有的是領袖、首領、元首、首長、魁首等等。《三國演義》第二十一回說,劉備稱頌孫策:「江東領袖孫伯符,乃英雄也。」《尚書‧益稷》有讚美君臣的歌詩:「元首明哉,股肱良哉!」梁啟超《新民說》第十三節指出:「善為群者,必委立一首長。」文壇巨擘,或稱「文章魁首」;一代名妓,或稱「花魁」。劉備不會說「江東領導人孫伯符」,梁啟超不會說「必委立一領導人」等等。

但中共的現代漢語要學英文。英文leader的lead是「領導」,er是「人」,於是冗長的「領導人」取代了簡潔的「魁」以至「領袖」。當然,中共文體,是以冗長空洞為高的。百度百科給「領導人」的解釋就是例子:「黨和國家領導人是指中國共產黨和中華人民共和國中央層面具有特定職務及級別的高級領導人的正式性的特定人群稱謂。」這五十二字,改為中文,只用二十八字,就文理清晰:「黨和國家領導人,是指中國共產黨和中華人民共和國居中央要職者。」空洞冗長的文字,最能麻痺讀者思想,這無疑是現代漢語的重要政治功能。

而中共把他們的「最高領導人」稱為「中華人民共和國主席」,政治含義同樣明顯。按「主席」英文是chairman,「總統」則是president,為甚麼中共卻把「中華人民共和國主席」譯做President of the People's Republic of China?原因很簡單:中共要與西方民主國家「求同」,於是人家的元首叫president,中共元首也自稱president,好教國際社會以為胡錦濤和美國總統奧巴馬一樣,都是民選的國家元首。但是,在國內,中共卻要杜絕民主意識,於是「總統」一詞萬不能用,而非驢非馬的「國家主席」,則正好體現他們「黨即是國」的原則,好教中國人不要抱任何普選總統的幻想。

一九二八年,國民黨統一中國,組成國民政府,表明這是訓政時期,未能民主,所以國家元首叫「國民政府主席」。一九四六年,抗戰勝利之後,國民政府通過《中華民國憲法》,準備全國進入民主憲政時代,國家元首就改稱為「中華民國總統」。這「中華民國總統」和「國民政府主席」的分別,十分清楚。

現在,中華人民共和國據說也有憲法,也有民主,但「國家主席」四字就是給百姓的警告:這是黨國不分的時代,黨不受憲法約束,也不許民主監察。假如你把「國家主席」視作理所當然的稱號,那麼,思想上恐怕已遭現代漢語荼毒。

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。   (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-08 23:44:30
古德明 - 嗚呼哀哉,尚享!
am730 中華正聲專欄 2011年9月7日

唐朝女學士宋若萃曾著《女論語》十篇,說妻子應和丈夫「同甘同苦,同富同貧」;一九四六年國共戰爭期間,國軍名將邱清泉有《贈本軍立功諸將士》詩說:「從來王業歸漢有,豈可江山與賊分?」這兩段引文,改為現代漢語,會變成甚麼樣子?

請看福州青少年性教育網一個標題:「痛苦與快樂,我們共同分享。」浙江在線新聞網今年五月二十五日一段報道:「以色列總理重申,不會與巴勒斯坦分享耶路撒冷。」可見宋若萃的話,今天應作「甘苦分享,富貧分享」;邱清泉的詩,也應改為「江山豈與賊分享」。總之,現代漢語不但以分佔土地為「享受」,連痛苦災難都照「享」可也。

中文「享」字,向來是說受用美好事物,例如東漢重臣梁商臨終說:「吾以不德,享受多福。」(《後漢書》卷三十四)宋朝《楓窗小牘》卷下談到天心難測,小人往往「享樂壽考,妻兒滿前」。清朝黃六鴻《福惠全書 ‧ 雜課》則有「分享其利」的說法。

但現代漢語所謂「分享」,其實和中文的「享」字無關,只是英文share的變體。Share本可譯做「共有」、「分有」、「分擔」、「分享」、「述說」等等,例如to share the expenses(分擔費用)、to share the back seat (同坐後面的座位)、to share a secret with someone (把秘密告訴人家)。現代漢語則不然,統統譯作「分享」。「嶺南大學社區學院講師劉家光在香港電台向聽眾分享父母與子女溝通之道」這樣的話,報刊、電台等天天不斷大力傳播,務求大家都變成現代漢語人。李後主「心事莫將和淚說」一語,以後請改為「心事莫和淚分享」。

現代漢語專家既已生葬「享」字原義,當然也不會放過中文「享受」一詞。於是,香港有一首流行歌,題為《享受自己》;《廣州日報》今年七月十日有一段報道,說演員余文樂「自稱享受工作」。稍懂英文的,當然都知道這個「享受」是enjoy的化身。從前,中文會把enjoy譯做「享受」、「欣賞」、「喜歡」等等,更會把enjoy oneself意譯做「行樂」或「取樂」。但現代漢語專家根本目無中文,實行又來個統一譯法。今年八月七日打開《明報》娛樂版,我看到的不是「林嘉欣喜歡照料女兒」,而是「林嘉欣享受湊女」。

唐朝李白《夜泛洞庭尋裴侍御清酌》詩中「人生且行樂」的主張,今天變成「我們要享受自己」的歌聲;《漢書》卷九十一說的「各安其居而樂其業」理想,今天變成「各享受其居而享受工作」。滄海橫流,中文已喪。嗚呼哀哉,尚享!

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。   (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-12 21:55:13
古德明 - 香港總督彭定康
香港蘋果日報 2014年9月11日

九月三日,香港總督彭定康嚴詞批評英國政府降志卑躬,為求中共錢財,一任香港民主遭假普選活埋,一詞不敢贊。新香港前任行政長官董建華說,彭定康的話「不值得回答」;現任的梁振英則說,彭定康當年任港督,「不是由香港市民選出」。然則梁、董何不舉辦公民投票,看看香港市民寧願他們還是彭定康治港。

我稱彭定康為「香港總督」而不是「前總督」,中共之臣一定不以為然。這也難怪。他們對中國文化一竅不通。

《宋史》卷三百三十六載:神宗年間,王安石為相,力行新法,天下引以為苦。當時名臣司馬光和王安石政見不合,退而「居洛陽十五年,天下以為真宰相,田夫野老,皆號為司馬相公」。對中國人來說,得民心者才是真宰相,真總督。

又《菽園雜記》卷一載:明英宗、代宗年間,陳鎰為陝西巡撫,「用法寬平,民信愛之」,去職之後,有百姓家中掛其畫像,敬愛不減。繼任的巡撫,才德不如陳鎰,而改陳鎰遺規,「民雖陽畏(表面畏懼),而陰實怒之」。彭定康去職十七年,繼任的董建華以至梁振英,把香港弄成甚麼樣子,香港市民最清楚。

彭定康時代,香港立法局議員一律民選,香港廉潔、新聞自由、出版自由、文藝創作自由等,名列國際前茅。過去十七年,香港民主已成泡影,香港的廉潔、自由也日陵月替,於今尤甚。這是香港大學七月下旬民意調查所得,有數字可稽。

彭定康時代,香港人居住問題大致已經解決。廉租屋、居者有其屋等等,取代了一九四九年之後逃港避秦者漫山遍野搭建的簡陋木屋。過去十七年,香港這邊廂出現了所謂地產霸權,幾個財閥炙手可熱;那邊廂則出現了所謂劏房,無數市民安居無地,生活比當年木屋區居民還有不如。

彭定康時代,香港學校有教無類,招生以學業為準繩,牟利的私校無法立足,幾已絕迹。過去十七年,在當局大力鼓勵之下,殖民地時代的官立學校、津貼學校等等,紛紛轉為「直資」,轉為「私立」,招生以金錢為準繩,唯利是圖。兒女教育費,駸駸成為無數市民的沉重負擔;傳統名校,變成富裕家庭的禁臠。

此外,彭定康時代,政府不會收買流氓惡棍,和反對者鬥爭;不會指鹿為馬,把北韓式選舉說是「一人一票民主普選」。彭定康當年還以港督身分,為民請命,批評英國不予港人居英權。董建華以至梁振英,則從來不見為港人福祉,向中共說過半句逆耳之言。

今年三月,彭定康訪港,獲大批市民熱烈歡迎,更有人舉起港英殖民地旗幟,說明在許多港人心目中,彭定康才是真港督。這一點,只懂得以力服人者,不可能明白。
終身學習 2025-06-13 20:53:40
古德明 - 倘時間許可
中華正聲 am730 2014年09月17日

今年三月,中共為香港政制改革事,作態召香港立法會全體議員往上海商談。立法會主席曾鈺成說:「如果時間許可,中央官員應不會拒絕多開一場會議,單會民主派議員。」曾鈺成的洋奴話說得真響亮。

遍翻中文典籍,你不會見到「如果時間許可」這樣的話。但是,查英文字典,卻有if time permits一詞:if者,「如果」也;time者,「時間」也;permits者,「許可」也。這就是「如果時間許可」的由來。請看《牛津高階英漢雙解詞典》permit條下例句:「We hope to visit the cathedral, if time permits如果時間許可,我們希望能參觀主教座堂。」

其實時間無情無知,那裏會過問人間萬事,更不要說許不許可。事情怎樣安排,由人決定,請不要把責任推給時間。

當然,奴在其心者,最喜歡向心目中的主人學舌。中共國家食品藥品監督管理局轄下食品安全網有《白領自帶便當小心健康陷阱,警惕食物變質》一文說:「帶飯上班,如果時間允許的話,最好早上起來現做。」今年三月十六日,臺灣《聯合報》有考公職專欄,教讀者答試題:「用條列式的寫法,盡量每個層面都帶到,如果時間允許,寫下前言與結語,盡量多舉例。」

胡適少時留學美國,一九一二年六月二十二日,致函母親,結語說:「兒居此甚樂,有暇當寄此間風景圖畫數張來。匆匆,即祝吾母康健。」現代漢語人不會用「有暇」這樣簡潔的中文詞語,卻會說:「如果時間允許的話,當把這裏的風景圖畫寄幾張給你分享。」

《清宮十三朝演義》第三十六回雍正皇帝到雍和宮看歡喜佛,和喇嘛一起玩弄眾女徒弟:「從此以後,雍正皇帝有空便到雍和宮去遊玩,殺得那班女徒弟個個討饒。」這段文字,翻譯成現代漢語就是:「從此以後,只要時間許可,雍正皇帝便到雍和宮去進行遊玩,殺得那廣大的女徒弟們個個採取討饒行動。」

《韓非子》卷九魯國沼澤區草木失火,哀公無法撲滅,問計於孔子。孔子說:「事急,不及以賞(來不及以賞賜鼓勵國民救火),請徒行罰(請只用刑罰,不救火者問罪)。」哀公同意。命令一出,民眾就合力把火撲滅。今天,現代漢語人會說:「事情急了,時間不容許以賞賜辦法跟進………」孔子地下有知,一定會說:「是何言歟,是何言歟!」

周三刊登
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。
終身學習 2025-06-15 22:41:48
古德明 - 中共的伯夷叔齊
香港蘋果日報 2011年9月17日

辛亥革命一百週年了。有論政者蘇賡哲說:「當年革命黨推翻帝制,固然成功,但訴諸暴力,未能建立民主中國。司徒華先生為支聯會制定『和平理性非暴力』政策,就是因為暴力革命即使功成,新政權也會以暴力維持統治。」司徒華、蘇賡哲真可說是中共的伯夷、叔齊。

商朝末年,紂王驕奢淫逸,虐殺臣民,天下怨望。周武王繼父親文王遺志,興兵伐罪,伯夷、叔齊遮道勸阻說:「以臣弒君,可謂仁乎?」武王下令把他們扶去,牧野一戰,推翻紂王。伯夷、叔齊恥食周粟,共上首陽山餓死,臨終悲歌:「以暴易暴兮、不知其非矣!」(《史記.伯夷列傳》)

伯夷、叔齊的主張很清楚:仁者不能「弒君」,暴政不逆來順受,就是「以暴易暴」。司徒華力陳「易暴以暴」罪過,並不奇怪,和他「以黨外共產主義者身分,為黨效力,事半功倍」的宗旨完全吻合。奇怪的只是今天真有不少人信奉伯夷、叔齊的道理。

現在就談談周武王的故事。牧野戰後,武王放戰馬於華山之南,收盔甲於府庫之內,解散軍隊,興辦文教,「然後天下知武王不復用兵也」。這算不算以暴易暴,應該不必多論(《韓詩外傳》卷三)。

孔子、孟子都稱頌武王政教。孔子說,假如獲國君大用,將振起周朝文、武二王之道:「如有用我者,吾其為東周乎?」所以,衞國大夫公孫朝問及孔子師承,孔子門生子貢就以四個字回答:「文、武之道。」孟子更把伯夷、司徒華所謂暴力稱為「大勇」,把所謂弒君稱為「誅獨夫」:「此武王之勇也……聞誅一夫紂矣,未聞弒君也。」唐朝韓愈認為,文王、孟子等是一脈相傳:「文、武、周公傳之孔子,孔子傳之孟軻。」(《原道》)。

當然,古時也有人執着「忠君」觀念,反對「弒君」和「以暴易暴」。蘇軾《東坡志林》卷五說「武王非聖人也」,而孟子、韓愈之流稱頌武王,「皆孔氏(儒家)之罪人也」。我少時讀東坡文集,至此掩卷。

漢唐盛世,是武力抗暴的成果;美國獨立和解放黑奴,也都是武力相爭的成果。辛亥革命未能建立民主中國,原因不在「以暴易暴」,而在武力不足,以致革命黨不能不拱手把國家讓與滿清權臣袁世凱。天下推崇的和平使者甘地說:「暴力戰爭,勝於啞忍橫暴。打一場正義之戰,和非暴力信仰並無矛盾。」(Fighting a violent war is better than accepting injustice. So, there is no contradiction in fighting a just war and believing in non-violence.)也許,對司徒華來說,甘地都不夠「和平理性」。司徒華歿世,中共讚他「愛國」,不是沒有原因的。

今天,伯夷、司徒華之流的和平理性在香港大行其道,以至連說一句「獨夫仆街」都算是「語言暴力」;而獨夫指揮警察抓人打人,則是「維護和平理性」。我翻開《孟子》,無話可說。

古德明
專欄作家
終身學習 2025-06-15 22:47:59
2011年9月21日 星期三
古德明 - 夫人喬遷,哀哉文明
am730 中華正聲專欄 2011年9月21日

香港東區區議員郭偉強最近廣發通告:「喬遷通知:議員辦事處新地址。」郭議員還應該加上一句:「歡迎小民到我府上拜謁。」

「喬遷」兩字,出自《詩經‧伐木》:「伐木丁丁,鳥鳴嚶嚶。出自幽谷,遷於喬木。」說的是鳥兒從深谷飛上高(喬)樹,後人就用「喬遷」一詞祝賀人家升職或遷居,帶恭維含義,例如明朝陸采《懷香記‧掾房訂約》有「官人喬遷到此」一語。現代漢語人不懂中文,連「喬遷」含義都不知道,就拿來用,還以為措詞文雅。郭議員應該用的中文是「搬遷」,恭賀者則不妨說:「欣聞先生喬遷之喜,謹申賀忱。」

和郭議員一樣不懂中文的,有新中國前總理朱鎔基。他參觀清朝鉅富胡雪岩故居,題字說:「偕夫人和愛女於胡雪岩故居。」按「夫人」是古代王侯、高官妻子的尊稱,也可用來尊稱人家的妻子,例如《儒林外史》第四十一回一段對話:「杜少卿道:『拙荊也同寄居在河房內。』沈瓊枝道:『既如此,我就到府拜謁夫人。』」對人稱呼自己的妻子,中文常用「拙荊」、「山荊」、「賤荊」、「荊人」等詞,取「荊釵布裙(荊枝為釵,粗布為裙)」意思。朱鎔基筆下的「夫人」,驕奢意氣未免太甚。

當然,讀《三國演義》第五十五回,你會看到劉備跟妻子說:「夫人若可憐劉備,暫時辭別。」但這個「夫人」,是「妻子你」的客氣說法,用於夫妻之間,和朱鎔基以「夫人」稱「我的妻子」截然不同。

現代漢語還有一點和中文迥異,就是專門顛倒黑白。香港現代漢語學家針對呵權罵責者,最近就發明了「語言暴力」一詞。古人說「君子動口,小人動手」:動口是語言,動手才或許是暴力。但現在連動口都是「暴力」,你說現代漢語欲加之罪厲不厲害?這和毛澤東發明的「人民民主專政」一樣,把反詞義當做同義詞,把黑當做白,白當做黑,無非是要混淆視聽,以愚黔首〔黔首為平民之意,四字詞可寫布衣黔首〕。

不是民智日壅,有一句話怎成為名言:「請用文明來說服我。」說服不是文文明明的講道理,令人家心悅誠服,難道是憑暴力?以力服人,還叫做「說服」嗎?這一點,連毛澤東都明白。請看他《在中國共產黨全國宣傳工作會議上的講話》:「對於錯誤的意見,不是壓服,而是說服,以理服人。」今天,「請用道理來說服我」、「請不要用武力來說服我」之類拾人涕唾言論,響遍傳播界,譜成一曲中文輓歌。

一個民族,連像樣一點的語文都沒有,還可以算是個文明民族嗎?

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。  (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-15 22:49:43
古德明 - 「待理會」委員會
香港蘋果日報 2011年9月24日

中共副總理李克強訪香港,有香港市民遭似警似賊者違法拘留,有香港大學生遭是賊是警者肆意禁足,一時輿論鼎沸。於是,香港大學宣布委任特別小組,檢討鎖校安排;警方也聲言成立專責委員會,調查市民投訴。這樣雙管齊下,沸沸揚揚的輿論漸告平息。

宋徽宗年間,丞相趙挺之去世,徽宗親往弔唁,遺孀郭氏哭拜,乞求恩准三件事,其一是謚號中帶一「正」字。三事徽宗答應了兩件,只在賜謚問題上說:「待理會。」時人發覺,徽宗每次這樣說,都是「不會理會」的意思。趙挺之後來獲賜謚號「清憲」,郭氏第三個請求果然落了空(《老學庵筆記》卷四)。

香港大學的檢討,宗旨據說是「供日後鑑戒」而不是追究責任,檢討小組主席黃嘉純更是效忠中共多年,然則「檢討」顯然只是「待理會」的意思。至於警方的專責委員會,調查報告將呈交行政長官曾蔭權,而曾蔭權早已盛讚「警方執法得當,直可為世表率」,然則報告內容,看來也不外「待理會」三字。李克強今天重臨香港,違法拘留、肆意禁足事件保證會一一重演。事後再添幾個待理會小組好了。

七月二十三日,溫州高速列車相撞,傷亡枕藉,中外嘩然。溫家寶到場致祭,信誓旦旦,說國務院專責小組將徹查事件,調查報告至遲九月十五日發表。今天是九月二十四日,調查報告還是只見於無何有之鄉。而類似的調查不知凡幾。三聚氰胺毒奶粉案。四川地震豆腐渣樓房案。還有千萬宗河山污染案。還有萬千宗共幹貪黷案。這萬種千般中共政績,就在不絕的檢討聲中,乘着調查委員會輕舟,一一闖過了民憤重山。

中共治下,要真正調查權貴行事,在大陸可問尋釁滋事罪,在香港會招來四方八面抵制打擊。香港大學的檢討小組,終審法院前任首席法官李國能婉拒加入;同時,立法會的亞洲電視操控新聞調查,電視臺前新聞主管梁家榮應邀發言,卻不惜自毀名節,推翻「我無力阻止(操控)」的前言。共產黨的幽靈,怎樣飄入人心,已是了然自見。

當然,中共的眼中釘,一遭調查,調查工作決不會在「待理會」委員會裏不了了之。九月一日,香港廢補選權歌頌大會被反對者破門而入;九月二十一日,破門者就被抓上法庭,哪裏要什麼窮年累月淡寫輕描的調查報告。

古德明
專欄作家
終身學習 2025-06-15 22:50:18
古德明 - 「打造」和「做決定」
am730 中華正聲專欄 2011年9月28日

「亡中國者,中共也。」這是我常說的話,香港曾蔭權政府顯然也同意,所以民政事務處最近四處掛起彩旗,旗上大書:「慶祝祖國六十二周年國慶。」他們的祖國,只有六十二年歷史;我們的中國,由黃帝時代算起,到一九四九年覆亡,有歷史五千年。

皮之不存,毛將安附?國家亡了,國文國語自然無容身地。

打造

請看新中國臺灣省長官馬英九今年的元旦祝詞:「我們要打造一個公義的社會。」香港《明報》九月十七日兩條標題:「打造八年計劃。」「打造另一個沙田。」現代漢語人甚麼都可以「打造」。

中文「打造」兩字,一般是指鍛造金屬器具,計劃則是「制定」的,而社區可以「修建」或「整頓」。例如《水滸傳》第五十五回說,梁山泊好漢湯隆建議用鈎鐮槍破連環甲馬:「湯隆祖傳已有(鈎鐮槍)畫樣在此,若要打造,便可下手。」《三俠五義》第一回說,狸貓換太子,「是二人(奸妃劉氏、太監郭槐)定的奸計」。《西遊記》第二十八回說,孫悟空回到故居,豎起雜彩花旗,上書十四個字:「重修花果山,復整水簾洞。齊天大聖。」中文沒有「打造奸計」、「重新打造花果山」等下流說法。

現代漢語所謂「打造」,應是英文forge的化身。Forge原義是「打造」,可用來比喻「努力制定、締造」等,例如to forge a righteous society(締造公義的社會)以及to forge an eight-year plan(制定八年計劃)。只是forge一字,英文並不常用;現代漢語的「打造」,則無所不用,把較貼切的動詞都一一打殺。

做決定

新中國《武進日報》七月二十九日有一條標題:「她從十歲開始就自己做決定。」臺灣《國語日報》八月二十八日也有一條標題:「學習做決定。」這「做決定」當然是英文to make a decision的直譯。從前,我們會說「作主張」、「做主意」等,「決」或「決定」則多作動詞。例如《劉伯溫燒餅歌》預言慈禧太后干政:「草頭家上十口女,又抱孩兒作主張。」《儒林外史》第二十二回說卜誠向外甥女婿下逐客令:「牛姑爺也該自己做出一個主意來。只管不尷不尬住著,也不是事。」《三國志》卷十四說,魏國曹芳即帝位之後,用劉放、孫資二人「決定大謀」。中國人不會說「又抱孩兒做決定」等,只會說「她十歲開始就自己作主張」、「學習決斷,建立自信」之類。現代漢語人則不然。他們不學英美「做決定」,就連說話都覺詞窮。

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。   (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-15 22:53:33
古德明 - 出了人命
am730 中華正聲專欄 2011年10月12日

二OO五年,台灣國民黨主席連戰訪中共,並應北京大學邀請演講,對學生說:「希望各位『為民族立生命,為萬世開太平』。這是我們祖先心血的結晶。」我們祖先泉下有知,恐怕要吐血。

宋朝張載《張子全書》卷十四有幾句名言:「為天地立心,為生民立命,為往聖繼絕學,為萬世開太平。」「立命」的意思,見《孟子.盡心》:「殀壽不貮,修身以俟之,所以立命也 (立命之道,在於進德修身,等待天命,不理會壽命短長。)」張載主張的,是為天下樹立修身知命的榜樣,不是預言中華民族要待連戰之流大顯「立生命」神通,再肉白骨,起死回生。北京大學還鄭重發表連戰講詞,真是獻世。

獻世的當然不止國共兩黨。請看人民網二O一一年四月紀念明星張國榮的文字:「張國榮生命裡的二十位友人。」中新社二O一一年六月紀念共產黨員瞿秋白的特稿:「追尋瞿秋白生命裡最後的足迹。」同一個月大陸《第一財經日報》紀念台灣作家三毛的鴻文:「才只有四歲,她蕩鞦韆就蕩得很高。在她以後的生命裡,那無懼都存在。」新中國人連中文「生命」的意思都不懂得了。

「生命」或「性命」。從來專指動物生存的機能。《北史》卷二十八說「人之所寶,莫寶於生命」,這「生命」就是人命。中文會說「人命關天」,卻不會說「張國榮人命裡的友人」、「三毛以後的人命裡」等等。

「生命裡」三字,純粹是英文in one's life的直譯。英文life有兩個意思,一是「生命」或「性命」,一是「一生」、「人生」、「平生」或「生平」,例如:(1) People treasure nothing more than their lives (人之所寶,莫寶於生命)。(2) Cheung Kwok Wing had twenty friends in his life (張國榮平生有二十個朋友)。現代漢語仿效英文,於是硬要「生命」兼具「人命」、「人生」兩個意思。

請看歷代中國人怎樣說in one's life。秦朝末年,陳涉起義,賢士張耳、陳餘求見,「涉及左右生平數聞張耳、陳餘賢,未嘗見,見則大喜」(《史記》卷八十九)。楚漢相爭時,楚將龍且輕視漢將韓信,說「吾平生知韓信為人」(《史記》卷九十二)。唐朝李白作《將進酒》,主張及時行樂:「人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。」清朝王士禛作《論詩絕句》,說李白對謝朓詩才心服口服:「白紵青山魂魄在,一生低首謝宣城。」請把「生平」、「一生」等詞改為「生命裡」,你就會看到現代漢語多麼下流。

出了人命之後,請連戰來施展個「立生命」神通,保證可以把中文弄得死去活來。

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。  (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-17 23:04:07
古德明 - 當仁不讓
am730 中華正聲專欄 2011年10月19日

台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。

英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let's go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!)

中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。

「讓我想一想」的中文說法,應是「待我想一想」。中文「待」字,有時和let差不多,用來起句,幾乎是個助語詞,表示準備做某事,例如《西遊記》第五十七回說,孫悟空被唐僧驅逐,觀音菩薩叫他不要傷心:「待我與唐僧說,教他還同你去取經。」《說岳全傳》第五十二回說,賊將羅延慶向岳飛討戰,岳飛麾下楊再興告訴岳飛:「羅延慶同小將昔是相好,待我去說他來歸降。」觀音、楊再興一定都想不到,他們這樣的話,今天會變做下流的「讓我與唐僧說」或「讓我去說他來降」。

現代漢語的「讓」字,似乎還有兩個意思,是英文let和中文「讓」都沒有的,例如新華社十月十三日電信說:往烏魯木齊客機上一名乘客自稱有炸藥,「要讓很多人滅亡」。《現代漢語詞典》「讓」字條則有例句說:「行李讓雨給淋了。」這兩句的「讓」,中文會用甚麼字取代?

請看《水滸傳》第八回寫魯智深打折松樹警告公人:「你兩個撮鳥,但有歹心,教你頭也與這樹一般!」李白《永王東巡歌》寫安史之亂:「二帝巡遊俱未迴,五陵松柏使人哀。」杜甫《九日寄岑參》寫友情:「思君令人瘦。」辛棄疾《永遇樂》寫侯王盛衰:「舞榭歌臺,風流總被雨打風吹去。」中文會說「行李被雨淋了」、「要敎很多人滅亡」、「你這樣一個女人,使我傷心使我憂」,卻不會說「讓你頭也與樹一般」、「五陵松柏讓人哀」、「風流總讓雨打風吹去」。

一枝禿筆,欲回狂瀾於已倒,既不可能,也不討好,這一點我很清楚。但是,《論語》說:「知其不可,而為之。」又說:「當仁不讓。」

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。 (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-17 23:06:59
古德明 - 挑戰廢話
am730 中華正聲專欄 2011年10月26日

十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音量」。

現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話麼?

中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。

「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。

中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。 (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-17 23:09:16
古德明 - 邊陲的故事
香港蘋果日報 2011年10月29日

過去八個月,四川最少有九名藏人相繼自焚,抗議中共取締藏民權利。新華社四月首先批評死者「蓄意破壞社會穩定」,中共外交部桴鼓相應,日前一面譴責達賴喇嘛「實行恐怖主義,慫恿信徒自焚」,一面非議美國當局「為死者執言,等於鼓勵效尤」。中共不會問藏民為什麼死都不怕:對他們來說,民命無非社會穩定的小玩意。自焚之罪,罪在死者,罪在達賴,罪在美國。

唐朝武德年間,西南夷來歸,聚居今天四川一帶。唐高祖派去安撫的使臣,「類皆貪縱,遠民患之」,叛亂頻生。高祖於是以韋仁壽為巡撫。韋仁壽將兵五百人,行遍幾千里,設置州縣,以各族酋長任刺史、縣令,為政寬厚清明,尊重當地習俗,邊民無不悅服,見韋仁壽不久就離去,號泣送別,都說:「何為遽去?」並派子弟入朝進貢。《資治通鑑》卷一九一這個故事,中共當然不會借鑑。畢竟他們的治道,和我國君主不同。

中共的治道,是殺殺殺。例如西藏,仗精銳的一四九師統治,一九八九年西藏書記胡錦濤藉以剿殺赤手空拳藏民七十多人,頓教抗議聲沉,西藏大治。又如新疆維吾爾族人聚居地,最近增派強悍的雪豹突擊隊駐守,巡城警車晝夜笛聲不絕,譜成盛世之歌。至於四川,武警四月中旬突襲格爾登寺,抓去喇嘛三百多人,順便把兩個六十多歲護寺村民打死,樹立了中共的太平典範。

當年,韋仁壽巡撫邊民,手下士卒不過五百,兵不血刃,更不用甚麼維穩費;今天,中共統治邊疆,則處處屯駐熊羆萬千,磨牙吮血,殺人如麻。孟子所謂「率獸而食人」,他們叫做和諧穩定;民不堪命而自焚,則叫做恐怖主義罪犯。這就是現代漢語的修詞技巧。

中共之國,維穩費今年超過六千二百億元,比六千億元的國防費更高。而國防也者,同樣防內不防外。所以蕞陋小邦菲律賓,都可以目中無華。菲律賓總統阿基諾去年八月談及八個香港人慘死馬尼拉,公然付諸一笑;今年九月,更以上國元首身分訪北京,獲盛大歡迎,還獲厚賄一百三十億美元投資,然後施施回國,指揮海軍襲擊南中國海中國漁船,掠去小艇二十五艘,中共總理溫家寶的回應是:「我們奉行睦鄰友好政策。」他們雪豹突擊隊、一四九師等的霹靂手段,不知哪裏去了。

四川喇嘛彭措三月自焚身死,同寺兩名喇嘛因知情不報,現在被控謀殺。當然,真正殺害彭措者,是絕對不會被抓上中共法庭的。

古德明
專欄作家
終身學習 2025-06-17 23:10:02
古德明 - 怪哉,泛民主派
am730 中華正聲專欄 2011年11月2日

二OO九年,香港五位立法會議員以民主普選為題,籌劃公民投票,不料民主黨主席何俊仁一心投共,反對公投,說「泛民主派即使大勝,中央都不會准許香港普選」。今年九月,台灣總統馬英九要競選連任,遣手下廖了以拉攏親民黨主席說:「馬英九非常樂意向宋楚瑜主席請益,促成泛藍合作。」中文怎樣墜落為現代漢語,看看這兩段話,可見一斑。

「泛民主派」、「泛藍」等的「泛」,無非英文pan的音譯。英文常用pan來說「全部」,例如panorama是「全景」,panacea是「萬靈藥」,pan-Africanism是「非洲諸國團結主義」。Pan的中文翻譯,可以諸般變化;現代漢語卻只會固定一個字作pan的替身,於是「泛」字遭殃,Pan American World Airways變成「泛美航空公司」。

「泛」當然有「廣泛」的意思,例如孔子教門徒「汛(泛)愛眾」,即博愛(《論語‧學而》)。但中文從來不會把「全中國」叫做「泛中國」,像現代漢語把全美洲叫做「泛美」一樣;明朝東林書院一派君子和朝廷當權派對立,史稱「東林黨」,也不叫「泛東林」。中文要表達pan的意思,可用的字不少,卻怎樣都數不到「泛」字。

《論語‧八佾》記載了孔子一句話:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也(還不如中華民族沒有君主)。」中華民族古代叫「夏」,由於分為多個侯王國,所以叫「諸夏」。今天,現代漢語學家一定只會說「泛夏」。

又《史記》卷八十七載,秦相李斯被誣入獄,獄中上書秦二世述說自己七大功績,其一是「北逐胡貉,南定百越」。華南越人部族眾多,所以叫「百越」。今天,現代漢語學家又一定只會說「泛越」。

清末維新志士梁啟超有《自勵》詩說:「十年以後當思我,舉國猶狂欲語誰?」《詩經‧北山》說:「溥(普)天之下,莫非王土。」中國人是不會說「泛國猶狂」、「泛天之下」的。

何俊仁所謂「泛民主派」,除了洋奴味重,我看不出和「民主派」有絲毫分別。但我看不懂的現代漢語太多了。十月二十九日,《明報》有以下報道:「肇慶市一家影印舖大門上寫了一副對聯:『油貴鹽貴油鹽貴樣樣都是貴,水費電費水電費處處都是費。』」上下兩句用詞不相對,平仄也不相對,怎麼叫做對聯?「油鹽食用嗟昂貴,水電開支笑浩繁」才勉強算是聯對。當然,現代漢語人絕對不必理會中文繩墨。我輩唯有咄咄書空。〔國語辭典:晉人殷浩被黜放,終日以手指向空中書寫「咄咄怪事」四字。見晉書˙卷七十七˙殷浩傳。後比喻失意、激憤的狀態。金˙元好問˙鎮平縣齋感懷詩:「書空咄咄知誰解,擊缶嗚嗚卻自驚。」〕

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。 (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-19 06:06:52
古德明 - 懲一儆百
香港蘋果日報 2011年11月5日

香港大學十月杪突然宣布校長徐立之將要離任。徐立之指天誓日,說那純粹是自己的決定;大學校務委員會主席梁智鴻也誓日指天,說沒有諷令徐立之襆被引退。但是,他們的話,問諸路人,十九都不會相信,畢竟徐立之今年初還表明有心連任。

徐立之倉皇掛冠,原因清楚不過。八月十八日,他滿懷歡喜,恭迎中共副總理李克強,一任警察把大學校園封鎖,把抗議學生禁錮,不料換來千夫之指。為了招架「討好權貴」的指摘,徐立之唯有稍稍批評警察對付學生的手法,並直言「是副總理要來訪港大,不是港大邀副總理來訪」。他一定以為這些話無傷大雅,一定以為當局也想大學維持守正不阿的外表。他對中共的認識未免太淺。

明朝孝宗皇帝御宇,下令在萬歲山架起棕櫚棚,以備閑時登臨。太學生虎臣上疏進諫,力陳君主不應耽於遊冶。太學校長費誾懼禍,用鐵鏈把虎臣鎖起待罪。不久,果然有官差到來,把虎臣帶到朝廷左順門,孝宗傳旨嘉許說:「若言是(你說得對),棕棚已毀矣。」費誾一時慚愧無地,虎臣則名聞京師,更獲拜授七品官職,於是臣民都以氣節相尚。難怪孝宗一朝,「朝序清寧,民物康阜」(《明史》卷一六四、十五)。

中共則不然,所嘉許的,都是費誾之流,須能吮癰舐痔。梁智鴻獲拜為香港大學校務委員會主席,林瑞麟獲拜為香港政務司長,徐麗泰獲拜為人大常務委員,目的就是以他們作榜樣,以勸港人,以樹風化。虎臣復生,今天只會名收政府黑檔案,永不錄用。八月十八日,香港大學生李成康想學虎臣,卻連抗議都無由上達,於此可見新舊中國不同的治道。

徐立之去職消息傳出之後,有論者稱讚他「具書生氣質,與阿諛諂媚的官學商氛圍格格不入」,甚至說「大學之道,在於立之」,這對徐立之而言,真是不虞之譽。香港大學百週年典禮上,他置身高官富商叢中,如飲狂藥,事後興奮得宣布「香港大學不再是香港的大學,而是中國的大學」,使人再次想到他當年怎樣無視反對,給大學醫學院冠上鉅富李嘉誠的名字。徐立之只是不知道,要舐痔就不能照顧面子,要事上就不能理會輿情。他希望名利可以得兼,結果當局不能不懲一儆百。

梁智鴻說:「時代不同了。今天,做大學校長,除了要有學術地位,有管理和籌款能力,還必須有正確政治意識。」他沒有解釋時代怎樣不同,但大家心裏有數。新中國大學校長必備的條件很多,只是不包括操守而已。

古德明
專欄作家
終身學習 2025-06-19 06:08:32
古德明 - 國情嚴峻鸚哥噪
am730 中華正聲專欄 2011年11月9日

今年一月七日,《大紀元時報》有中國政評說:「國富民窮,有利專政。」假如你不覺得這句話下流,那麼,請看《漢書》卷二十三:「齊桓公任用管仲,而國富民安。」中文從來只有「國富民安」、「國泰民安」等詞語,不可能說「國富民窮」,正如我們不可能說「身體好而健康差」。天下是天下之天下,人民就是國家。遠古的《尚書‧五子之歌》有言:「民惟邦本,本固邦寧」。世上哪有「國富民窮」、「國泰民亂」的道理?

《大紀元時報》所謂「國」,無非中國共產黨用語,「國」即是「黨」。中共公安最近告訴民權藝術家艾未未:「國家說你偷稅,你就偷了。國家會改口嗎?你只有自認倒楣。」這樣以黨為國混淆視聽的言論,出自共幹之口,並不奇怪;但《大紀元時報》以「反共」自許,現在既尊共產黨為國,還憑甚麼說「中共竊國」?總之,用中共的現代漢語,你就不能講道理,不能辨是非,不能有思想。

而沒有思想正是現代漢語人的一大特點。他們有如學舌鸚鵡,以不學無術的統治者、傳播界、歌星戲子等為主人。主人隨口說甚麼,他們聽了,不明所以,都會隨聲亂噪。十一月六日香港區議會選舉前夕,民主黨就有八隻鸚鵡,一臉李鵬神氣,合力啣著斗大八個字,向選民告急:「左右夾擊,選情嚴峻。」

「嚴峻」一詞,新中國眾鸚鵡學自中共前總理李鵬。一九八九年五月十九日,李鵬出席中共中央及北京市幹部大會,咬牙說:「當前首都形勢相當嚴峻。」從此,各地鸚鵡爭相「嚴峻」起來。今年七月二十一日,《大紀元時報》有報道說:「歐洲聯盟執行委員會主席嚴峻警告,必須解決希臘債務危機。」十一月一日,台灣華夏經緯網也有專文說:「國民黨選情,面臨嚴峻挑戰。」究竟「嚴峻」是甚麼意思?

宋朝司馬光《涑水記聞》卷九載,武功知縣种世衡為政,「用刑嚴峻」。《漢書》卷七十四載,漢武帝曾孫因事繫獄,獄吏丙吉憐他不幸,一力維護,「不避嚴刑峻法」。可見中文「嚴峻」二字,是指「嚴厲苛刻」;李鵬不懂,誤解作「危急」;李鵬的鸚鵡更加不懂,只懂附和,於是又一個下流詞語傳遍現代漢語世界。

諸葛亮《出師表》談到蜀漢處境:「此誠危急存亡之秋也。」《水滸傳》第六十二回談到宋江兵打大名城,守城官員說:「賊兵臨城,事在危急。」「危急」和「嚴峻」,跟「中國」和「共產黨」一樣,本來意思不同,甚至勢同水火,現代漢語卻都混為一談了。

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。  (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-19 06:09:09
古德明 - 洋奴「化」
am730 中華正聲專欄 2011年11月16日

十月二十日,台灣總統馬英九批評民進黨主席蔡英文:「蔡英文以兩岸簽署和約,比作當年西藏和北京簽署和平解放協議,是擬於不倫,自我矮化。」十一月十日,香港發展局長鄭月娥呼籲市民支持填海:「不要把填海妖魔化;適度填海,可紓緩地少人多問題。」新中國的洋奴真多。

「矮化」者,英文dwarf是也。Dwarf作名詞,指「侏儒」;作動詞,意思是「使顯得渺小」、「使相形見絀」。例如馬英九「擬於不倫,自我矮化」八字,譯做英文,就是To make such an inappropriate comparison is to dwarf ourselves。

春秋時,齊國晏子使楚,楚王告訴左右說:「吾欲辱之。」於是要晏子從小門入,以嘲諷他矮小,不料晏子說:「入狗國者,從狗門入。」楚人唯有改請晏子走大門。「吾欲辱之」四字,譯做現代漢語,一定會變成「吾欲矮化齊國」。

齊國名相管仲論王霸事業:「兵雖強,不輕侮諸侯。」(《管子‧重令》)蜀漢丞相諸葛亮寫《出師表》,勸後主不要自輕自賤:「不宜妄自菲薄。」中國人從來不說「不矮化諸侯」、「不宜自我矮化」等下流話。

至於「妖魔化」,同樣是英文,即demonise。Demon是「惡魔」,demonise就是「使……顯得邪惡可怕」。鄭月娥所謂「不要把填海妖魔化」,等於英文Reclamation should not be demonised。

說事物為患之烈,中國人習慣用的比喻不是「妖魔」,而是「洪水猛獸」,例如《孟子‧滕文公下》朱熹注:「邪說橫流,壞人心術,甚於洪水猛獸之災。」又如梁啓超《十種德性相反相成義》說:「不服公律,不顧公益,而漫然號於眾曰:『吾自由也。』則自由之禍,將烈於洪水猛獸矣。」又demonise其實可譯作「痛毀極詆」,例如明朝王守仁《教條示龍場諸生》說,勸人改過,應委婉其言,不應「痛毀極詆,使無所容」。但是,現代漢語人不會說「不要把填海當作洪水猛獸」,也不會說「不要對填海痛毀極詆」。他們懂得的無非demonise。大家都以做英文奴才為榮。

於是,現代漢語不斷以「化」作詞尾(suffix),把名詞、形容詞等變作動詞,像英文字尾ise、en等一樣。甚麼「強化」(strengthen)、「深化」(deepen)、「優化」等,取代了中文的「加強」、「加深」、「改良」,而甚麼「活化(revitalise?)舊建築物」等,究竟是甚麼意思,我至今摸不著頭腦。畢竟洋奴的語言,不是給中國人看的。

古德明
作者專研中英文,以寫作、翻譯為業。   (逢周三刊登)
終身學習 2025-06-19 06:14:04
古德明 - 懦夫谷
香港蘋果日報 2011年11月19日

深圳治安聯防隊員楊喜利最近闖進一家小店,把店東妻子拖到卧房強姦,店東躲在隔壁房間裏,聽着妻子被人淫辱了一小時,才硬着頭皮,召警察拘捕楊喜利。他罵自己是懦夫,警察也罵他是懦夫,傳播界也都罵他是懦夫。不過,這件新中國小事,哪裏是一個「懦」字了得。

春秋時,齊桓公出獵,縱馬追鹿,追到一個山谷,問路旁老翁說:「是為何谷?」老翁回答:「為愚公之谷。」桓公覺得谷名奇怪,老翁就給他細說原委。原來老翁所養母牛生了隻小牛,長大後,他牽去換了一匹馬,卻有個不肖少年走來,說牛不能生馬,把馬拖去,老翁無力阻攔,也不敢報官,人人都笑他是愚公,就把他居住的山谷叫做愚公谷。桓公也忍不住說:「公誠愚矣!夫何為而與之(怎麼任那少年搶馬)?」第二天,桓公聽朝,跟國相管仲談到這件事。管仲一聽,正襟再拜,說政令清明,那老翁就不會任人欺侮:「公(老翁)知獄訟之不正,故與之耳。請退而修政。」見微而知著,聞過而能改,這是我國政治家的風範(《說苑》卷七)。

深圳那個小店東,似乎比齊國那個愚公更加懦弱。原因很簡單。他生逢新中國穩定繁榮的盛世,而這盛世的盛事,大家都耳熟能詳。

二零零八年,貴州甕安縣中學生李樹芬遭同學買兇姦殺,屍棄西門河。主犯是縣官親屬。於是官府把李樹芬陰道以至子宮全部割去,宣布驗屍證明她是投河自盡的,死前沒有被強姦。李樹芬的叔父不服,上派出所理論,被打得遍體鱗傷;逾萬縣民不服,上街抗議,逾千防暴警察就用長短槍、催淚彈、高壓電棍剿殺,殺了至少三人,傷了百多人。最後,李樹芬不由你不信是自殺了。

同年,福建閩清縣公安主辦的夜總會裏,煙花粉黛嚴曉玲被輪姦至死,官府卻宣布她是死於「宮外妊娠破裂」。有路見不平的吳華英、游精佑為她喊寃,結果都蒙上「誣告陷害」罪,都被判處入獄。嚴曉玲「宮外妊娠破裂」的死因,於是也不由你不信。

二零一零年,江蘇無錫市一家大專院校的高級共幹見女教師王炎貌美,命她同往出席酬酢,酬酢之間,一點蒙汗藥就把她弄得骨軟肉酥,扶到旅館,任人魚肉。王炎包羞忍恥,不敢報案,一年之後,終於效綠珠墜樓,玉碎香銷。那高級共幹當然還是高級共幹。

今年,貴州畢節市高幹王忠貴愛一個中學女教師秀色可餐,命她陪酒,灌醉後,肆意玩弄。那女教師醒來之後,失卻理性,竟然哭上警局,得到的答案是:「人家戴了避孕套,就不算強姦,懂了嗎?」

深圳那個小店東,是不是懦夫,我不知道。我只知道溫家寶不會為這件小事正襟再拜,對胡錦濤說:「彼知獄訟之不正,故忍辱耳。請退而修政。」

古德明
專欄作家
吹水台自選台熱 門最 新手機台時事台政事台World體育台娛樂台動漫台Apps台遊戲台影視台講故台健康台感情台家庭台潮流台美容台上班台財經台房屋台飲食台旅遊台學術台校園台汽車台音樂台創意台硬件台電器台攝影台玩具台寵物台軟件台活動台電訊台直播台站務台黑 洞