

(註1)美容院(びよういん)
跟台灣一樣,有傳統跟高級的區別。傳統的理髮廳或是說專門處理男士的理髮廳在日本叫
做「床屋(とこや)」,而較多女性顧客、較高級時尚感的是「美容院」
(註2)今日はどうしましょう?
又或是『今日はどうなさいますか?』、『今日はどうされますか?』,都是在問『你今
天想要如何(剪燙之類)呢?』,這時候你可以拿出照片或是雜誌比出你想要的髮型會簡
單一些~
(註3)刈り上げ(かりあげ)
就是中文的「推」啦~一直聽不懂,通常是男生會聽到的單字。把頭髮往上理平、「推」
的意思
(註4)おでこ/狭い(せまい)
「おでこ」就是額頭的意思。形容額頭不會說「長短」,常用「寬窄」。例如『おでこが
狭い』/『おでこが広い』。另外「おでこ」是「額(ひたい)」的更口語的說法~
(註5)あげる
「あげる」這個單字用處很廣,在這裡可以說明把頭髮往上掀的動作
(註6)中途半端(ちゅうとはんぱ)
「中途半端」這個單字也是用途很廣,通常就是指「半途而廢、不上不下」的意思,在這
裡就是指頭髮不長不短
(註7)切らへん/おいとく
「切る(きる)」的否定一般是「切らない」,但因為是關西腔,尾巴變成了「へん」
「おいとく」是「おいておく」的口語變化,「てお」在口語時很常變成「と」
(註8)重たい(おもたい)
「重たい」是感覺厚重的意思,比起「重い」,這裡用「重たい」比較正確
(註9)量を減らす(りょうをへらす)
打薄的意思。習慣用「減らす」(他動詞)
(註10)あてる
一般燙髮會說「パーマをかける」,但在關西也有人講「あてる」
(註11)パーマ
燙髮的意思
(註12)ワックス
是「髮蠟」!我一直聽不懂哈哈哈
(註13)わからへん
一樣!因為是關西腔,知道的日文「わかる」的否定原本是「わからない」變成了「わか
らへん」~
(註14)ジェル
「髮膠」的意思,其實我連中文「髮膠」跟「髮蠟」都不會分了~哈哈哈
(註15)ムース
「慕斯」的意思,唸起來跟中文一樣~這個我知道是什麼!
(註16)シャンプー
「洗髮」的意思~同時也是「洗髮精」的意思
(註17)お湯加減は大丈夫ですか?
『熱水的溫度剛好嗎?』的意思,「お湯」是「熱水」;「加減(かげん)」的話是「適
度」的意思。很常在日劇或動畫中聽見『いい加減にしろ!』吧?就是「你給我適可而止
」的意思~
(註18)力加減大丈夫ですか?
就是『力道還適度嗎?』的意思
(註19)洗い足りないところはないですか?
「洗い足りない(あらいたりない)」是複合動詞。「洗う(あらう)」和「足りる(た
りる)」的合體,如字面上的意思是「洗不夠」的意思。也常會講『かゆいところはない
ですか?』,意思是『有會癢的地方嗎?』
(註20)気持ち悪いところはないですか?
就是『有不舒服的地方嗎?』這時候乖乖回答『ないです~』就好!不要像我一樣回答『
很舒服』哈哈哈~雖然聽到應該是開心的